Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 87 из 217 Информация о книге
При известии, что поэт Бо Цзюй-и назначен цзянчжоуским сыма [865]Огарок свечи мерцает во тьме,и тени дрожат предо мною.Сегодня вечером я узнал,что ты в изгнанье в Цзянчжоу.Смертельно больной, я с ложа привстал,узнав о твоей недоле.Холодный ветер капли дождязабросил в окно ночное.Старый походный дворецЗаброшен, забыт старый походный дворец.Дворцовым цветам зря суждено алеть.На старости лет дамам былого двораОсталось вести о Сюань-цзуне рассказ.Ли Xэ [866]
Перевод А. Сергеева
Южный парк [867]Ветви деревьев и стебли травзацвели у всех на глазах.Белые, алые лепестки —словно щеки юэских дам [868].Грустно подумать что на склоне дня:их достоинства пропадут —Свахи не нужно, чтобы цветамсочетаться с ветром — и в путь!Побеги бамбука в парке ЧангуЧуские строфы [869]пишу на стволе,кожицу сняв ножом.На обнаженную зелень легличерные точки слов.Раз не умеет читать бамбук,кто же стихи прочтет?Влага садится, туман ползетмежду бессчетных стволов.Сон о небесахСтарый заяц и грустная жаба тоскуют на бледном небе. [870]Облачные дворцы опустили косые лунные стены.Яшмовое колесо [871]прокатилось по травам в росистом блеске.Фениксовые подвески бессмертья цветут на коричной ветке.Желтый прах и прозрачная влага молчат под Тремя горами. [872]Тысячелетия, точно кони, в пути друг друга сменяют.Издали Равные области [873]вижу, как девять колечек дыма.Невозмутимые воды моря в широком блюде застыли.К винуВ затишье меж двух больших злоключениймне чашу вина подносят.Хозяин кубок поднял, желаяспокойной старости гостю.Чжуфу за счастьем ходил в столицуи горем кончил скитанья. [874]Его домочадцы сломали иву,с ветвей на дорогу глядя.Хозяин любезен со мной: «В Синфэнетрактирщик бранил Ма Чжоу. [875]Могли ль помыслить земля и небо,что будет славен ученый?А он на гладкой бумаге тушьюдве строчки искусно вывелИ, смело став пред лицом Дракона,увидел царскую милость». [876]Давно душа моя затерялась,и звать ее бесполезно.Петух заранее кличет утро,чтоб день вернулся на землю.Лишь в юные годы приходит прихотьловить облака руками.Тогда ли думать о том, что старостьжалуется и вздыхает?Цзя Дао [877]
Перевод В. М. Алексеева
Ищу отшельника, не застаюПод соснами где-то спрошу о нем ученика.Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.Он здесь пребывает, на этой самой горе,но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю.Ли Шэнь [878]
Перевод Л. Эйдлина
Печалюсь о крестьянинеВесною посадит он зернышки по одному,А осень вернет их обильнее в тысячи раз…Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет, [879]А всё к земледельцу приходит голодная смерть!Ду Му [880]
Перевод А. Сергеева
Мечтаю о возвращении домойСвежесть в окне, и на циновке прохлада.Спать не могу — мысли о Сяо и Сяне. [881]Горы стоят гордо, невозмутимо.А человек день и ночь суетится.Ветер в ветвях, словно полночный ливень.Сквозь кисею — в комнате лунный иней.Сесть на коня, к югу сейчас поспешить бы!В устье Реки [882] вновь цветут мандарины.Возвращение домойСынишка мой за край одежды тянет:«Ты почему домой не возвращалсяИ с кем играл на месяцы и годы,Что выиграл серебряные пряди?»В дар отцу-рыбаку [883]Травы в цвету, озера прохладны,удочки нить спокойна.Лунные ночи, ненастные утра —сколько десятков весен?Сам говоришь с одинокой лодки,вторя словам поэта,Что не встречал на веку ни разутрезвого человека.