Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 88 из 217 Информация о книге
Подплываю к набережной Циньхуай [884]Туман осел на холодную воду,лунный свет — на песок.Во мраке к берегу подплываювозле веселых домов.Продажным женщинам не оплакатьгибель страны отцов.Слышу, на том берегу горланят«Цветы на заднем дворе». [885]Думаю о прежнем путешествии [886]На храме к западу от Реки [887]стихи написал Ли Бо.Старые сосны вокруг горы,сквозняк под ветхим шатром.А я, полутрезвый, полухмельной,бродил здесь четыре дня.Красно-белые лепесткиглядят сквозь полог дождя.Весна в ЦзяннаниЗапели птицы на тысячи ли,травы алеют цветами.В селеньях у рек и на кручах горреют винные флаги [888].Четыреста восемьдесят вокругхрамов Южных династий. [889]Как много пагод и старых дворцов [890]мешает видеть ненастье!Поездка в горыЕду к холодным вершинам гор,дороги круты и узки.Там, где рождаются облака,живут, как и всюду, люди.Остановлю повозку, сойдувзглянуть на вечерние клены.В инее листья красней цветоввторого месяца года. [891]Осенний вечерНа ширму свет серебристой свечинавел морозный узор.Прозрачный шелковый веер накрылтанцующих светлячков.Небесная лестница [892], словно рекав осенний день, холодна.Лежу и смотрю на огни домовТкачихи и Пастуха.Проезжаю мимо дворца Хуацин [893]С дороги оглядываюсь на Чанъань,—как вышитые, дома.Одна над другою вершины гороткрылись, как сто ворот.Промчался в красной пыли гонец,и радостна Ян Гуй-фэй.И как догадаться, что это везутвсего лишь плоды личжи? [894]Разлука1Стройная-стройная, гибкая-гибкаяв неполных четырнадцать лет.Словно в начале второго месяцадушистый горошек цветет.Ветер на десять ли по Янчжоускойдороге веет весной.Всюду в окнах виднеются девушки —никто не сравнится с ней.2Так много сразу чувств у меня,что словно замерли чувства.Лишь чувствую, глядя на чарку вина,что трудно мне улыбнуться.Подумать, у восковой свечиполно сострадания сердце:О нашей разлуке слезу за слезойроняет всю ночь до рассвета.СожалениеУтратив душу, вдоль рек, у озерброжу, прихватив вино.Танцовщица чуская так легка,хоть ставь ее на ладонь. [895]В Янчжоу впервые за десять леточнулся на миг от снаИ вижу, даже в Синих домах [896]не почитают меня.Сад Цзиньгу [897]Роскошная жизнь расточилась воследза благоуханной пыльцой.Бегущие воды не знают чувств,трава не знает людей.Восточный ветер и птичий стонв деревьях на склоне дня.Со стебля падает лепесток,как девушка из окна. [898]В гостиницеВ гостинице ночью не с кем поговорить.Нахлынули чувства, горечи не унять.Зажженная лампа холод льет над былым.Сквозь сон различаю грустный гусиный крик.От сонных видений в новый вхожу рассвет.Известье из дома будет здесь через год.Над гладью речною в дымке блестит луна.У самой двери вижу челн рыбака.Ли Шан-инь [899]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, далее — А. Сергеева
Лэююань [900]День кончился, печаль в душе моей,На Гуюань [901]я еду меж ветвей…Вечерняя заря прекрасна,Но сумрак все становится черней.Ночью в дождь пишу на северСпросила ты меня о том,Когда вернусь к любимой в дом.Не знаю сам. Пруды в горахНочным наполнились дождем…Когда же вместе мы зажжемСветильник на окне твоем,О черной ночи говоряИ горном крае под дождем?