Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 86 из 217 Информация о книге
1Воды потока прозрачно-чистые;в час урочный пришла весна.В доме отшельника нет хозяина,—только ласточки проснуют.Сквозь занавеску из дома виднеетсядвор пустынный с густой травой,Горный гранат, в своем одиночестверасцветающий, как и встарь.2Несколько строк знаменитого мастера,сохранившихся на стене.Тысячью веток сад апельсиновыйокружает соседский дом.Перед селением над воротамис именами славных доска.В грустном безмолвии ранних сумереквозвращается дровосек.3Ивовый вход с бамбуковой улочкисуществует и до сих пор,Мохом зеленым и дикими травамизарастая день ото дня.Лишь иногда соседу захочетсяна свирели здесь поиграть.Кроме него, из былых товарищейкто приходит сюда еще!Волны омывают песокВ девяти излучинах Хуанхэпеску десять тысяч ли.Ветер играющую волнувозносит до края небес.Вверх по течению Млечный Путь —Серебряная Река:Пойди, поплыви — и войдешь в домаТкачихи и Пастуха. [851]Город Шитоу [852]Древняя, выжженная земля.Горы со всех сторон.Волны от старых развалин вспятьбегут в тишине ночной.Вверху, на восток от реки Хуай [853],—луна минувших времен.Ночью, домой возвращаясь, плывупод городской стеной.Улица Черных Одежд [854]К мосту Малиновых Воробьевидешь по сплошной траве.У входа на улицу Черных Одеждзаката косой свет.Летали ласточки возле дворцовзнатных Вана и Се, [855]А ныне влетают в простые домаобыкновенных людей.Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун.
Весенние стихиВ ярких румянах, свежей сурьме,из красного вышла дворца. [856]Еще за глухою дверью весна,и в блеклом саду печаль.Тихо в восточный дворик идетгроздья цветов считать.На яшмовую заколку волосспускается стрекоза.Храм первого государя страны Шу [857]Осень тысячу раз разоряла небо и землю,Но поднесь уцелел героический дух Лю Бэя.Было царство одно, стало три, как три ножки дина. [858]В царстве У, в царстве Вэй медяки в пять чжу возродились.Полководец бы мог стать началом династии новой,Только сыну его не хватило царственной мощи. [859]Так прошло царство Шу. Молодым танцовщицам шускимПеред вэйским дворцом танцевать для чужого грустно.В горах Сисай думаю о былом [860]Тяжелые корабли Ван Цзюняидут рекою в Ичжоу.В Цзинлине, столице своей, властительпоник в тоске головою.Железные цепи на дно упалии не преграждают дорогу.Как знак покорности тысяча стяговприспущена над Шитоу.Живешь в настоящем, а сам все времякручинишься по былому.Узоры горных вершин, как прежде,парят над холодной рекою.И ныне, когда все четыре морявернулись к единому дому, [861]Забытые древние укрепленьяшуршат осенней осокой.Песни о ветке бамбука [862]1Ветви персиков в алом цветунебо скрыли от глаз.Вешние воды шуской Реки [863]лижут подножья скал.Алые быстро вянут цветы —так и любовь твоя.Но бесконечно теченье вод,точно моя тоска.2Зелены ивы и тополя,реки незаметен ток.Слышу, любимый песню запелнад гладью молчащих вод.Солнце вдруг озарило восток,на западе — снова дождь.Ты говоришь, непогожий день,—а день куда как погож!Юань Чжэнь [864]
Перевод А. Сергеева
Песня ткачихиТкачиха, тревоги свои оставь —ты вовремя сдашь урок.Три раза должен уснуть шелкопряд —он спит уже третьим сном.Искусство и Шелковичный Духспрядут желанную нить, —Ведь в этом году шелками налогдо срока надо внести.Берут до срока, — тому винойне сборщики податей,А то, что в прошлом году странабыла занята войной.Солдаты в походе после боевбинтуют раны свои.Вожди их после громких победсменяют свои шатры.Ты нити мотаешь и ткешь шелкане хуже молодой.Менять основу, вести узортебе уже нелегко.В восточном доме соседки твоис почтенною сединойВсю жизнь искусно ткали узори не нашли мужей.Иная пряжа под потолком.Одна из нитей дрожит —На ней раскачивается пауки бегает вверх и вниз.Ну, как не завидовать: эта тварьумеет по небу ходить,Умеет приют найти в пустотеи сети из шелка ткать.
