Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника ПэяВ час разлуки с тобой был в сумерках дождикна реке у Лоянского моста.В день приезда в Хэдун будет ветер прохладныйтам, где Фэнь расстилаются волны.Сюнь-начальник, [848]увидя тебя в управленье,обо мне тебя спросит, наверно.Ты ему передай, что осенние травыв дом мой накрепко заперли входы.Слушая цикадТам где-то цикады кричат-кричат,и тянется нитью ночь.Да тут еще этот осенний мрак,и небо грозит дождем.Как будто боясь, что в своей тоскезабудусь я сном на миг,Они переносят свой крик сюда,где я постелил постель.У меня побывал Сяо — наставник наследника государяРовно в полдень прискакали кони.Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня [849]?Друг наш добрый, сам наставник Сяо,Пьет вино, не брезгует и чаем.Весна в ЛоянеНа лоянских дорогах, полях и межахпостоянна и вечна весна.С ней когда-то простился я, нынче пришел.Двадцать лет промелькнуло с тех пор.Только годы мои молодые найтимне уже не удастся никак,Остальное же все — десять тысяч вещей —неизменно, как было тогда.С досадой думаю о прошлом годеЯ постарел, но все к вину пристрастен.Весна придет, мне дома не сидится.А в том году я вышел слишком поздноИ не видал лоянского цветенья.Снежной ночью в деревнеОкно на юг — сижу спиною к лампе,Под ветром хлопья кружатся во тьме.В тоске, в безмолвье деревенской ночиОтставший гусь мне слышится сквозь снег.Возвращаюсь вечером в восточный городНа взятой в дорогу бамбуковой палкевисит черепаховый жбан.С ребячьей прической сучжоуский мальчикведет за уздечку коня.Я под вечер в город восточный въезжаю,меня не узнает никто:Короткая обувь, и низкая шапка,и белый холщовый халат.Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветовВ Чжаоцунь абрикосы алеющий цветкаждый год раскрывают весной.Лет пятнадцать последних я в этих садахстолько раз любовался на них!Человеку, которому семьдесят три,нелегко уже снова прийти.Если этой весною пришел я сюда —я проститься с цветами пришел.Мне жаль цветовЖалость какая — прекрасным и нежнымсамое время цветенья.Только недавно бушующим ветромза ночь сорвало их с веток.Резвая иволга утром сегодняв старых местах побывала.Множество слов, что она накричала,в голых деревьях осталось.Лю Юй-си [850]
Первые четыре стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — А. Сергеева
Провожаю веснуВедь вчера еще только взошел на башню,поздравляя весну с приходом,А сегодня поднялся на башню снова,чтобы с ней уже попрощаться…И цветы орхидей в увядшем уборесбереженной росою плачут.Ивы длинными рукавами ветокналетевшему ветру машут.И красавица в гладком зеркале видит,как лицо ее изменилось.Чуский гость у речного берега знает,что надежды его напрасны…И за десять тысяч веков и донынеодинаковы те печали.Остается вином допьяна напитьсяи забыть обо всем на свете.Осенний ветерОткуда же к нам явился осенний ветер?Со свистом, со свистом летит за гусиной стаей…Сегодня с утра проник он в деревья сада,И гость одинокий всех раньше его услышал.Осень1С древности самой встречали осеньскукою и печалью.Я же скажу, что осени времялучше поры весенней.Светлая даль, журавль одинокийв небе над облакамиМогут поднять мое вдохновеньепрямо к лазурным высям.2Ясные горы, чистые воды,с ночи лежащий иней.В яркой листве краснота деревьевтронута желтизною.Если к тому же взойти на башню,—свежесть проникнет в кости.Это не то что дурман весеннийи от него безумье.Скорблю о Потоке ГлупцаМой друг Лю Цзун-юань, когда был сослан в Юнчжоу, нашел прекрасное место, где построил свой скромный дом, посадил огород, запрудил ручей и сделал озерко, на котором возвел беседки и башенки, и назвал все это Потоком Глупца. Прошло уже три года с того времени, как не стало учителя Лю. Один буддийский монах, побывавший в Линлине, сказал мне, что Поток Глупца теперь в запустении. Когда я услышал слова монаха, меня охватила неодолимая грусть. Об услышанном мною написал я в семисловных стихах, дабы выразить свою печаль.