Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 122 из 217 Информация о книге
Чо Джонсон [1226]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогуИ соломенную шляпу дай.Леску я к удилищу приладил,Без крючка рыбачить ухожу.Рыбы, вы меня теперь не бойтесь!Просто я развлечься захотел.Ли Xанбок [1227]
Перевод В. Тихомирова
* * *И времена разэтакие,И людские дела растакие.А если дела растакие,Значит, станут они разэтакими!Все твердят: времена растакие! люди разэтакие!Я же только вздыхаю.На перевале Чхоллён [1228]ночуют облакаНа перевале Чхоллён облака ночуют — и дальше летят.Летят и летят — будто их ждут там.Здесь, одинокий, отстраненный чиновник, плачу, жизни своей не рад,—Пусть слезы мои с облаками сойдут в межгорье Пэгак и Чоннам [1229]И яшму перил на Нефритовой башне [1230] обильным дождем оросят.Лю Монъин [1231]
Перевод Е. Витковского
Вдова [1232]Старухе-вдове давно за семьдесят лет.Покои одна сторожит, дом ее пуст.Выйти замуж когда-то ей давали советЗа парня, что обликом был как розовый куст.Но строго блюдет она добродетель жены,Ей об этом сестра и свекровь твердили всегда.Чем одежду вдовью носить, дожив До седины,Не жалеть бы румян и белил в молодые года!Ли Даль [1233]
Перевод В. Тихомирова
Расставаясь с Ли Еджаном [1234]Тунговый цвет [1235]редеет —предрассветный туман.Пальмы «хэсу» [1236]прозрачны —вешние облака.Выпили на прощанье;горько пахнет бурьян.Выпили и за встречув стольном граде Лоян.На сюжет одной картины [1237]Восточное озеро; весла сушу;лодка сама плывет.Ивы, осины стоят недвижимыпо-над закраем вод.Челн одинокий, кормщик усталый;светла над водой луна:В саду задичавшем по листьям опавшимстарый монах бредет.Травы пахнут — тоска по домуи сердце, как ночь, темна.Дом за горами, далекие горыдальняя застит волна.Слежу, одинокий, течение облак,плывущих в заморский край,Силы нет под закатным солнцемслушать вороний грай.Пак Инно [1238]
Перевод Веры Марковой
* * *Вот ранняя хурма на блюде [1239]Алеет, радуя глаза.Пусть не чета она цитрону,Унес бы я ее домой,Но больше некого повеселить гостинцем,И оттого так грустно на душе!* * *Вот если бы насадить на веревкуДесять тысяч острых крючковИ солнце поймать на небесной дорогеДлиной в девять на десять тысяч ли,Чтоб медленнее в своих покояхСедые родители старели!* * *Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240]Один затесался черный ворон.Но пусть ты словно невзрачный каменьВ россыпях драгоценной яшмы,Останься! Как фениксы, ты крылат,Отчего тебе с ними не полететь?* * *Пусть будут любовь и дружба крепки!Сто лет не расстанемся мы,Будем поровну делить меж собойОдежду и каждый кусок.Так, старея вместе из года в год,Не заметим, кто первый из нас поседел.* * *Безмолвствуя, высится утес, [1241]Но мнится, он полон жизни.Пусть люди безмерно богаче душой,Не выстоять им без опоры,А он не сгибается… Время самоБессильно лик его изменить.* * *Высится в устье реки утес.Взглядом смерь — вознесется выше.Невзгодам не покорить его,Бей, дроби — он под молотом крепче.Будь во всем подобен этой скале:Великаном станешь и ты, человек.* * *К отвесной горной скалеХижинку я прилепил.Два цвета — сосна и бамбук —Привычны больным очам.Так живу я — и даже не замечаю,Как весна уходит, как близится осень.