Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 121 из 217 Информация о книге
Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в ХамхынеОсень в ущербе; опять над рекойгорестный крик гусей.Тоскую по дому; гляжу из беседки —даль, что ни день, грустней.В десятой луне безрадостен видхризантем на горе Хамсан [1207].В день девятый девятой луныони восхищали гостей.Хан Xо [1208]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Стоит ли сюда нести циновку?Можно и на листьях посидеть.И светильник зажигать не надо,—Как вчера, посветит нам луна.Дешево вино, и дики травы.Не беда! Все подавай скорей.Чо Xон [1209]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Над озером пролился дождь;На ветках ивы блещут капли.Куда-то лодочник ушел,На привязи — пустая лодка.Заходит солнце, вечер тих,А чайки в воздухе резвятся.Ли Сунсин [1210]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова
* * *В ночь лунную на острове Хансан [1211]Гляжу на море я с дозорной башни;Мой верный меч, мой длинный меч при мне,А на сердце — тяжелое раздумье.Вдруг камышовой дудки слышу свист,Протяжный свист — он душу мне встревожил.Читаю нараспев стихи ночью на острове ХансанВодное царство темнеет; осенний закат.В небе высоко гуси летят на юг.Ночь напролет хожу, тревогой объят.На заходе луна меч озаряет и лук.Ли Воник [1212]
Перевод А. Жовтиса
* * *Ветвями-нитями зеленой ивыКто может вешний ветер привязать?Что толку в грусти бабочек и пчелок,Когда цветы роняют лепестки?Как ни сильна, ни горяча любовь.Что сделаешь, когда уходит милый?!Чан Гёнсе
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирскойИ вот очнулся — давнее словно вчера.Стал я пасущимся вольно конем,Средь зеленых ив душистую щиплю траву,Голову подымаю поройИ тоскливым ржаньем хозяина тщетно зову.Лим Дже [1213]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова
* * *Там, где густая трава зелена, [1214]Ты отдохнуть прилегла или объята сном?Твоя красота — где нынче она?Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои?Нет более той, кто мне чару вина поднесет.Потому и грущу.Река Пхэган [1215]Гуляет девушка вешним днемпо откосам Пхэган-реки.Свисают нити плакучих ив —сердце рвется с тоски.Из этих нитей, из дымки зеленойесли б холста наткать!Сшила бы милому новый халат —пошел бы в нем щеголять.Плач на женской половине домаПодросток-девочка, что курочка юэская [1216], мила.Крадется со свидания, людей обходит стороной.Домой пришла, тяжелую калитку заперла.Стоит и плачет, глядя на грушу под луной.Павильон Минджон на перевале Чамнён [1217]Огромный кит [1218] в море Восточном [1219]не спит.У Закатных ворот [1220] дикий кабан [1221]ревет.На дамбе речной раненый воин лежит,—Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот.Двор государев ничего не берет в расчет.Как же солдат в битве жизнь сохранит?Прозорливец Хань-фэн [1222] среди нас не живет:Уши мои обвиснут, согнусь до земли —Кто тогда поймет, что травой препоясан тот [1223],Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?! [1224]Токкё [1225]
Перевод А. Жовтиса
В разлукеЯ старалась заглушить разлуку,Струны звучные перебирая.Только все мелодии забыла —Не несет мне цитра утешенья.Летним вечером сижу в беседке,И со мною дождь холодный.Падают прозрачные слезинкиНа мою узорчатую юбку.