Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 123 из 217 Информация о книге
* * *Потоки спокойно струятсяС пологого ската Хамнюдэ [1242].Сливаются дружно, не споря,И слева и справа вбирают ручьи.Им невдомек, что в долинеСтанут они широкой рекой.* * *Как высок хребет Кёкчиллён! [1243]Как далек, как невидим мир суеты.К тому же глохнут уши мои,—Хочу прочистить, но только теряю слух.Вот и не вижу, вот и не слышуНи лжи, ни правды: они за горами царят.* * *На горе Куинсан [1244]я срубил соснуИ ладью спасения создал,Чтобы всех заблудших в пути людейОтвезти на желанный берег;Но покинул ладью равнодушный кормчийГде-то в устье реки, на закате солнца.* * *Выше горы Куинбон [1245]ничего не найти.Вершина ее над всеми горами царит.Но хорошие стихи написатьНе легче, чем вырасти вровень с этой горой,Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом,Разом рухнут в провал — из-за одной неудачи.Ким Санъён [1246]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Слово лживое — любовь!Лжешь ты, говоря, что любишь!Говоришь, что снилась мне?!Это значит — лжешь ты вдвое.Не могу сомкнуть очей…Как же ты могла явиться?Хо Нансорхон [1247]
Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса
* * *Куст орхидей под окном взрос.Зелени запах нежен, густ.Западный ветер, первый мороз,—Грустя, увял под инеем куст.Пожухлые листья вихрь унес.Но чудится — пахнет еще листва.Гляну в окно — сердце болит.Плачу — намокли одежд рукава.Оплакиваю сынаВ прошлом году любимую Дочь схоронила.В этом году сына взяла могила.Плачу и плачу, — рядышком два холма,—Обе могилы слезами я оросила.Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни. [1248]Бумажные деньги жгу на осеннем ветру.Чистым вином [1249]кроплю в вечерней тени.Быть может, встретил братец свою сестру —Не бродят ли ночью друг за другом они?Покуда во чреве — живо еще дитя.Быть может, умрет год или два спустя.Кровавые слезы лью, прерывается голос,Напеваю «Хуантайцы», [1250] безысходно грустя.* * *Красные шторки издалека видны —светильня красная на окне.Ночью проснулась — под шелковым одеяломрядом место пустует.На яшмовый ларчик иней пал,попугай прокричал в тишине.Крыльцо утонуло в листьях платана —ветер западный дует.Собираю лотосы [1251]Осеннее озеро — яшмовой зеленьютихо струится вода.Заросли лотоса — в лодке узорчатойсплавала я туда.Вернулась на берег — в милого бросилапригоршню лотосовых семян.Знак любовный люди заметили —полдня горю со стыда.Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.
Муки возведения крепости1Тысяча рук тысячей бьет вальков.Гул по земле идет — гром в небесах таков.Из сил последних крепость возводим.Стена высока — едва не касается облаков.2Стену возводим — все выше, выше она.От орд разбойных [1252] нас охранить должна.Боюсь, коль скоро разбойников будет много,От них не спасет даже эта стена.Тоска на женской половине дома [1253](Отрывок)
…Зажигаю во мгле свечу.Комунго беру и играю.И струна комунго звучитВ лад печали моей глубокой.Так в дождливую ночь бамбукУ реки шелестит одиноко.Так кричит под луной журавльУ могилы тысячелетней.Я играю — и жду, когдаГолос твой у дверей раздастся.Но за пологом — никого,И никто меня не услышит!Изболелось сердце в тоске,Разорваться оно готово…О, когда б я могла уснуть,Чтоб во сне с тобой повстречаться!Но шуршит на ветру листва,И кричат непрестанно птицы —Как враги, ни ночью, ни днемНи на миг не дадут забыться!Волопаса Ткачиха [1254]ждетЗа Серебряною Рекою.В день седьмой, в седьмую лунуСуждена ей с любимым встреча.Ты же, верно, у той реки,Что в далеком краю бессмертных,—Потому ли весть не подашь?Никогда уже не вернешься?..На дорогу молча смотрю,По которой милый уехал.На траву упала роса,И вечерние тучки скрылись.Средь бамбука в роще густойЗакричала тоскливо птица.Говорят, на земле у насХватит горестей и печалей.Только той, что мучит меня,Не встречали люди ни разу…И сама не могу понять —Умерла я или жива я!
