Жажда
Часть 59 из 92 Информация о книге
– Да, я умею летать. – Он ухмыляется: – А также могу делать и еще кое-что. – Например? – я жадно подаюсь вперед. – Ну, раз уж мы начали вдаваться в детали, думаю, нам нужно немного подкрепиться, – он берет свой рюкзак. – О, извини. Я вовсе не хотела… – Не бери в голову, Новенькая, все путем. – Из переднего кармана рюкзака он достает наполовину съеденный пакет маршмэллоу и протягивает мне: – Хочешь? Это моя любимая сладость. – Моя тоже. – Я беру маршмэллоу. – Хотя вообще-то я чаще предпочитаю воздушный рис. Я подношу маршмэллоу ко рту, но Флинт останавливает меня: – Нет, маршмэллоу надо есть не так. – В каком смысле? Он шевелит бровями, затем подбрасывает маршмэллоу в воздух и, открыв рот, пыхает на него огнем. Я взвизгиваю от изумления и восторга и закрываю рот рукой. Маршмэллоу мигом становится золотисто-коричневым, Флинт закрывает рот, и сладость падает прямо ему в руки. Он протягивает ее мне: – Вот как надо есть маршмэллоу. – А то я не знаю! – Я беру у него маршмэллоу и кладу в рот. – О боже, какой горячий! Он смотрит на меня, как бы говоря: еще бы. – Как здорово ты его поджарил. – Круто, думаю я. – А как же. Я проделываю это уже давно. – Он протягивает пакет мне: – Хочешь еще один? – Шутишь? Я бы съела их все. И ела бы всегда. Он ухмыляется: – Наш человек. – Можно я его подброшу? – Я беру еще один маршмэллоу. – Само собой. Иначе я бы оскорбился. Я, хихикнув, подбрасываю маршмэллоу в воздух. И на сей раз взвизгиваю едва слышно, когда Флинт выпускает на него изо рта струю огня. Затем закрывает рот, и маршмэллоу падает мне прямо в руку. Он очень горячий, так что я несколько секунд перекидываю его из одной руки в другую, ожидая, когда тот остынет. Затем протягиваю его Флинту: – Это твой. Он удивленно смотрит то на маршмэллоу, то на меня. Затем говорит: – Спасибо, – и кладет его в рот. Мы поджариваем все оставшиеся маршмэллоу один за другим – а иногда сразу по два или по три, и все это время Флинт продолжает откалывать шутки. Когда мы разделываемся с ними всеми, у меня болит живот – отчасти потому, что я столько хохотала, а отчасти потому, что я съела слишком много маршмэллоу. Но это хорошая боль, в отличие от кучи других вещей, которые случались со мной в этой школе, так что я не против. Еще после всего этого сахара ужасно хочется пить, и я беру бутылку воды, которую мне дала Амка. Интересно, она дала воду, потому что знала, что мне захочется пить? Значит ли это, что ведьмы и ведьмаки обладают даром предвидения? Надо будет выяснить и этот вопрос. Я начинаю откручивать пробку, но не успеваю это сделать – Флинт выхватывает бутылку из моей руки. – Пить теплую воду – это так по-плебейски, – говорит он и, открыв рот, выдыхает на бутылку поток ледяного воздуха. И через несколько секунд, опять шевеля бровями, отдает ее мне уже холодной, как лед. – Ничего себе, – я потрясенно качаю головой. – А что ты можешь делать еще? – Что? Тебе недостаточно умения летать, огня и льда? – Конечно, достаточно! – Я чувствую себя полной дурой. – Извини. Я просто… – Успокойся, я шутил. – Он вытягивает руку, как делала Амка, вызывая ветер, и я с изумлением вижу, как в его руке появляется букетик бледно-голубых цветов. – О боже, – шепчу я, вдыхая их нежный аромат. – О боже. Как ты это сделал? Он пожимает плечами: – Просто я из тех, кому везет. – Он протягивает мне цветы, я беру их и глажу нежные лепестки. – Это незабудки. Цветок – эмблема Аляски. – Какие они красивые, – я качаю головой. – Это ты красивая, – отвечает он. И втыкает стебельки цветов в мои кудри над левым ухом. В животе у меня разверзается пустота, когда его губы оказываются в дюйме от моих. О боже, нет! Я отшатываюсь, чувствуя, что слишком часто дышу. Но Флинт только смеется: – Не беспокойся, Новенькая. Я не подкатываю к тебе. Слава богу. – Я и не думала… просто… – О, Грейс. – Флинт смеется и качает головой. – Ты особенная. Ты это знаешь? – Кто, я? Это же ты у нас умеешь извергать огонь и лед и сотворять из воздуха цветы. – Точно подмечено. – Он склоняет голову и глядит на меня своими янтарными глазами. – Но я хочу кое-что тебе пообещать, хорошо? – О чем ты? – Когда я к тебе подкачу, это будет потому, что ты захочешь этого сама. Глава 46 Я доберусь до тебя и до твоей собачонки тоже Я понятия не имею, что ему ответить, и это, наверное, хорошо, поскольку в горле у меня так пересохло, что я все равно не могу ничего произнести. И это не потому, что мне хочется, чтобы Флинт ко мне подкатил. И не потому, что меня обидели его слова, поскольку это не так. А потому, что, когда я смотрю в его смеющиеся янтарные глаза, вижу его заразительную улыбку, мне кажется, что, не будь Джексона, я была бы не прочь. Но Джексон есть, и теперь мне становится неловко. Я пью воду, чтобы промочить горло… и дать себе время придумать, что сказать, чтобы разрядить ситуацию. Но прежде чем мне это удается, телефон Флинта гудит от целой серии сообщений. Он берет телефон, смотрит на сообщения – и все его поведение вдруг резко меняется. – Кое-что произошло, – говорит он. Я сразу же думаю о Джексоне. – Что? В чем дело? Флинт не отвечает, только подбирает свой рюкзак и начинает собираться. Сложенная записка Амки разворачивается, и я читаю ее: «Чтобы добраться до цели, есть тысяча путей, но не все они верны». Я не успеваю подумать о том, что это может означать, потому что Флинт хватает листок и рявкает: – Пошли. Я хватаю мою сумочку и иду за ним, чувствуя холодный ужас. Откуда такая реакция, что же произошло? – В чем дело? – повторяю я. – Еще не знаю. Но Орден пришел в движение. – Пришел в движение? Что это значит? – Я почти бегу, пытаясь не отстать от длинноногого Флинта. – Это значит, что будут проблемы. – Он выплевывает эти слова так, будто у них скверный вкус.