Если ангелы падут
Часть 90 из 91 Информация о книге
35 Права задержанного органами правопорядка, которые в США обязательно должны зачитываться ему при задержании, а он должен внятно ответить, что понимает их (по фамилии преступника, после процесса которого стала оформляться эта юридическая норма). 36 Жесткий непримиримый полицейский детектив Гарри Каллахан из серии голливудских фильмов, где его роль исполняет К. Иствуд. 37 Рухолла Мостафави Мусави Хомейни (1902–1989) — исламский религиозный вождь (аятолла), лидер Иранской революции 1979 г., ставший в ее результате главой Ирана; занимал этот пост до самой смерти. 38 Англ. resurrection — воскресение, воскрешение. 39 «Obsession» (англ.), духи бренда «Calvin Klein». 40 Перечисляются различные конфессии в рамках протестантизма. 41 Т. е. в викторианском стиле, характерном для Англии XIX века. 42 Знаменитая марка английского фарфора. 43 Баскетбольный клуб. 44 Одно из прозвищ Дэвида Берковица (наст. имя Ричард Дэвид Фалько), серийного убийцы, орудовавшего в Нью-Йорке и схваченного благодаря показаниям свидетельницы: та видела, как он перед последним убийством шел со стороны припаркованного у гидранта «Форда» («Гэлэкси»), на который полицейским только что был выписан парковочный талон. 45 Сейчас называется Уиллис-Тауэр; второй по высоте небоскреб в США. 46 «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» (1865) — юмористический рассказ Марка Твена, сделавший начинающего беллетриста знаменитостью в США. 47 Кодовое обозначение для «понял». 48