Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 96 из 217 Информация о книге
* * *Грусть в сердце. И смятенье дум,Тревожит каждый звук.Холодный мир вокруг угрюм,И пусто все вокруг.Луч обласкал — и вновь темно,И холодно опять.С ненастным ветром и виноНе может совладать.Печальный голос слышен мне:«Наш старый друг, прощай!»То гуси где-то в вышинеЛетят в далекий край.Здесь было много хризантем,Цвели — и отцвели.О них кто вспомнит и зачем?Валяются в пыли.Я у окна чего-то жду,И скорбь меня гнетет.А тут еще, как на беду,Дождь льет, и льет, и льет.Утун, промокший до корней,И сумеречный свет,И в небе, как в душе моей,Просвета нет и нет.* * *Расплавленное золото закатаИ яшма лучезарных облаков…Не вместе ты со мною, как когда-то,Ты в этот вечер где-то далеко.Дымятся ветки опушенной ивы,И звуки флейты грустные слышны,Поет она про увяданье сливы,—О, таинства извечные весны!Удался Юаньсяо тих и светел [973],—Принес он радость первого тепла,Но разве не подует снова ветерИ не нависнет дождевая мгла?Друзья по песням и вину гурьбоюПришли за мной. Коляска ждет давно.Хочу я бытьНаедине с собою,Мне не нужныНи песни, ни вино.А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, [974]—Чреда ничем не омраченных дней.Мне праздники весны под отчим кровомС годами все дороже, все роднёй.Усыпанные жемчугом уборы,И камни изумрудные в косе,И золотые на шелках узоры,И состязанье в блеске и красе.Но все прошло. И вот краса увяла.От бури жизни — иней на висках.И не манит уж больше, как бывало,В ночных прогулках радости искать.Мне лучше в стороне,Вдали от всех,За занавеской слышатьЧей-то смех!Ян Вань-ли [975]
Перевод В. Тихомирова
Маленький прудГрустное око пруда, ручья беззвучные слезы.Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы.Побеги лотосов только что проклюнулись из воды —На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы.На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня [976]Виды Сиху [977] в середине шестой луныНе те, что зимою, осенью или в начале весны.Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы.В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны.Лу Ю [978]
Перевод В. Тихомирова
У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красивоВешний ветер, дорожная пыльдокучали с утра в пути.Быстрый дождь пробежал по горам —и веселей идти.В опасном ущелье узкий мостокнад синей кручей повис.Цветы опадают — скользят лепесткипо зеленым утесам вниз.Облако прямо перед глазамиодинокой птицей парит.Внизу, под ногами, горный потокдалекой грозой гремит.Смеху подобно, — ученый муж,я жизнью не дорожу:Сам выбираю опасные тропы,долго по ним брожу.ВздыхаюВздыхаю, вздыхаю, тоски не могу унять.Конца не видно — скитаюсь который год.Иней пал — скоро зима опять.Птицы кричат — солнце скоро зайдет.Вальков стукотня — жены стирают мужьям:Солдаток много и здесь, на краю земли.Листвой завален ветхий почтовый ям,И я, одинокий, от родины в тысячах лиСредь барсов и тигров свой доживаю век.Кровь на траве, кровь по терновым кустам —Здесь, у дороги, съеден был человек.А я от рожденья духом и тверд и прям.Служил государству и даже семьей пренебрег.Я и теперь не боюсь девяти смертей.Но чем же семье, чем государству помочь?Давно на равнине смута и стук мечей. [979]Муж отважный слез не смог превозмочь.Мне рано в отставку — послужит еще книгочей:Коня оседлает, и разбойников — прочь!Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночьСижу перед полной чаркой — не пью.Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель.Многое видел, побывал не в одном краю —Тоску схоронить не смог ни в одной из земель.В столицу приехал, помню, то было давно.Конь на бегу гривой густою тряс.На синей башне ночью пили вино.Веселая песня в небесную даль неслась.Вернуть невозможно счастья минувших дней.До шеи свисают длинные пряди седин.Прекрасна в окне луна над горами Эмэй: [980]Осень пришла, грущу с луною один на один.Под утро луна озаряет пустую кровать:Глаз не смыкал — цикады пели окрест.Понял давно: от печали нельзя сбежать —Чего же ради уйду из родимых мест.