Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 73 из 217 Информация о книге
Тоска о мужеУехал мой муж далеко, далекоНа белом своем коне,И тучи песка обвевают егоВ холодной чужой стране.Как вынесу тяжкие времена?..Мысли мои о нем,Они все печальнее, все грустнейИ горестней с каждым днем.Летят осенние светлячкиУ моего окна,И терем от инея заблестел,И тихо плывет луна.Последние листья роняет утун —Совсем обнажился сад.И ветви под резким ветром в ночиКачаются и трещат.А я, одинокая, только о немДумаю ночи и дни.И слезы льются из глаз моих —Напрасно льются они.Ветка ивы [709]Смотри, как ветви ивы гладят воду —Они склоняются под ветерком.Они свежи, как снег, среди природыИ, теплые, дрожат перед окном.А там красавица сидит тоскливо,Глядит на север, на простор долин,И вот — она срывает ветку ивыИ посылает — мысленно — в Лунтин [710].Осенние чувстваСколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой,Дикий рис уже вырос у наших ворот.И цикада смирилась с осенней порой,Но от холода плачет всю ночь напролет.Огоньки светляков потушила роса,В белом инее ветви ползучие лоз.Вот и я рукавом закрываю глаза,Плачу, друг дорогой, и не выплачу слез.Чанганьские мотивы [711]1Еще не носила прически я — играла я у ворот.И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет.На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил,—Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил.Мы были детьми в деревне Чангань [712], не знающими труда,И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда.2Он стал моим мужем, — а было мне четырнадцать лет тогда,—И я отворачивала лицо, пылавшее от стыда.Я отворачивала лицо, пряча его во тьму,Тысячу раз он звал меня, но я не пришла к нему.Я расправила брови в пятнадцать лет, забыла про детский страх,—Впервые подумав: хочу делить с тобой и пепел и прах. [713]Да буду я вечно хранить завет обнимающего устой, [714]И да не допустит меня судьба на башне стоять одной! [715]Шестнадцать лет мне теперь — и ты уехал на долгий срок.Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан [716] кипит между скал поток.Тебе не подняться вверх по Янцзы даже к пятой луне.И только тоскливый вой обезьян слышишь ты в тишине,3У нашего дома твоих следов давно уже не видать,Они зеленым мхом поросли — появятся ли опять?Густо разросся зеленый мох и след закрывает твой.Осенний ветер весь день в саду опавшей шуршит листвой.Восьмая луна — тускнеет все, даже бабочек цвет.Вот они парочками летят, и я им гляжу вослед.Осенние бабочки! Так и я горюю перед зимойО том, что стареет мое лицо и блекнет румянец мой.4Но, рано ли, поздно ли, наконец вернешься ты из Саньба.Пошли мне известье, что едешь ты, что смилостивилась судьба.Пошли — и я выйду тебя встречать, благословив небеса,Хоть тысячу ли я пройду пешком, до самого Чанфэнса [717].Ночной крик воронаОпять прокаркал черный ворон тут —В ветвях он хочет отыскать приют.Вдова склонилась над станком своим —Там синий шелк струится, словно дым.Она вздыхает и глядит во тьму:Опять одной ей ночевать в дому.Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседкиУ соседки моей под восточным окномРазгорелись гранаты в луче золотом.Пусть коралл отразится в зеленой воде —Но ему не сравниться с гранатом нигде.Столь душистых ветвей не отыщешь вовек —К ним прелестные птицы летят на ночлег.Как хотел бы я стать хоть одной из ветвей,Чтоб касаться одежды соседки моей.Пусть я знаю, что нет мне надежды теперь,—Но я все же гляжу на закрытую дверь.* * *Когда красавица здесь жила —Цветами был полон зал.Теперь красавицы больше нет —Это Ли Бо сказал.На ложе, расшитые шелком цветным,Одежды ее лежат.Три года лежат без хозяйки они,Но жив ее аромат.Неповторимый жив аромат.И будет он жить всегда.Хотя хозяйки уж больше нет,Напрасно идут года.И ныне я думаю только о ней,А желтые листья летят,И капли жестокой белой росыПокрыли зеленый сад.