Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 65 из 217 Информация о книге
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-юнь — следом за мнойЯ долину покинул с утра еще до полудня,А вернулся домой, когда солнце уже померкло.Обернувшись, гляжу на ведущую вниз дорогу,Только вижу на ней, как бредут коровы и овцы.На горе дровосеки теряют во тьме друг друга.Насекомые в травах с вечерним холодом стихли.Но убогую дверь оставляю все же открытой:На пороге стою, чтобы встретить приход Бай-юня.Весеннее утроМеня весной не утро пробудило:Я отовсюду слышу крики птиц.Ночь напролет шумели дождь и ветер.Цветов опавших сколько — посмотри!Вану ДевятомуСолнце к закату, а сельский твой дом далек.С горным приютом не медля все же простись.Помни, что надо пораньше в путь выходить:«Дети-малютки домой Тао Цяня ждут». [624]Ночую на реке ЦзяньдэНаправили лодку на остров, укрытый туманом.Уже вечереет, — чужбиною гость опечален…Просторы бескрайни — и снизилось небо к деревьям.А воды прозрачны — и месяц приблизился к людям.Провожаю Чжу старшего, уезжающего в ЦиньНынешний путник в Улин [625]— Пять Холмов — уедет.Меч драгоценный всю тысячу золотом стоит.Руки разняли, его я дарю на память —Дней миновавших одно неизменное чувство!Начало осениЕще незаметна осень в начале,а ночи уже длинней.Порывами ветер прохладный веети свежесть с собой несет.И жаром пылавший зной отступает,и в доме тишь и покой.И листья осоки внизу у ступенейот капель росы блестят.Провожаю друга, направляющегося в столицуТы, поднимаясь, к синей уходишь туче.Я на дорогу к синей горе вернулся.Туче с горою, видно, пора расстаться.Залил слезами платье свое отшельник.Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочникаВолна легла, река ровна —нет ветра над водой.Мы в легкой лодке по рекес моим гребцом плывем.Все время в нетерпенье ясмотрю на край небес:«Которая из синих горвершина Юэчжун?»Приходил в обитель праведного ЖунаНа горной вершине в келье монахаодежды его висят,А перед окошком в полном безлюдьелетают птицы с озер.Пока еще сумерки не сгустились,тропинкою вниз иду.В пути я внимаю шороху сосен,любуюсь гор бирюзой.Ли Ци [626]
Перевод В. М. Алексеева
Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напевХрам вечных цветов… Святые напевы в даль, неизвестность уходят.Месяц укрылся в высокой стене, звоны часов редки.Ночь шевелит лесом под инеем, гонит слетающий лист;утром я слушаю зовы небес, раскрываюсь весь в чистой мечте.Безмолвье суровое входит уже, замирая, в пустошную стужу;лавина бурная снова летит вслед за осенним дождем.Здесь лишь прозрел я, что жизнь — поплавок [627]наш — не знает, за что зацепиться;сразу же дам я почве души [628]желанье к пристанищу льнуть.Цуй Хао [629]
Перевод В. М. Алексеева
На башне Желтого Аиста [630]Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез…В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня.Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится;белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.Чистые струи одна за другою в Ханьянских [631]деревьях видны;травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая [632].Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?..Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.Ван Вэй [633]
Перевод Арк. Штейнберга
Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь [634]Тихая ночь. Мир живых — покоем объят.Лишь за рощей, порой, собаки лают, не спят.Вспоминаю опять пребыванье в горном краю,От ручья на закат — убогую келью мою.Завидую вам: на заре вы уехать должныПапороть рвать, богатство презрев и чины. [635]Преподношу Пэй Ди [636]Окрестный вид прекрасен в закатный час.Слагаю стихи, предназначаю для вас.Дальним простором любуюсь к исходу дня.Тихо гляжу, подбородком к трости припав.Ветер весенний играет стеблями трав,И орхидеи пышно растут у плетня.В жарких покоях — сумрак и тишина.Мне говорят соседи-крестьяне тогда:«Ликуют луга, в полном разгаре весна.В сельском пруду весело плещет вода.Слива и персик — цветов не видно на них,Но ветки уже в набухших почках сплошных.Просим готовить посох дорожный свой.Нынче приспело время страды полевой!»