Goldenlib.com
Читать книги онлайн бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • Авторы
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Часть 65 из 217 Информация о книге
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-юнь — следом за мной
Я долину покинул       с утра еще до полудня,
А вернулся домой,       когда солнце уже померкло.
Обернувшись, гляжу       на ведущую вниз дорогу,
Только вижу на ней,       как бредут коровы и овцы.
На горе дровосеки       теряют во тьме друг друга.
Насекомые в травах       с вечерним холодом стихли.
Но убогую дверь       оставляю все же открытой:
На пороге стою,       чтобы встретить приход Бай-юня.
Весеннее утро
Меня весной       не утро пробудило:
Я отовсюду       слышу крики птиц.
Ночь напролет       шумели дождь и ветер.
Цветов опавших       сколько — посмотри!
Вану Девятому
Солнце к закату,       а сельский твой дом далек.
С горным приютом       не медля все же простись.
Помни, что надо       пораньше в путь выходить:
«Дети-малютки       домой Тао Цяня ждут». [624]
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку       на остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, —       чужбиною гость опечален…
Просторы бескрайни —       и снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны —       и месяц приблизился к людям.
Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь
Нынешний путник       в Улин [625]— Пять Холмов — уедет.
Меч драгоценный       всю тысячу золотом стоит.
Руки разняли,       его я дарю на память —
Дней миновавших       одно неизменное чувство!
Начало осени
Еще незаметна осень в начале,
а ночи уже длинней.
Порывами ветер прохладный веет
и свежесть с собой несет.
И жаром пылавший зной отступает,
и в доме тишь и покой.
И листья осоки внизу у ступеней
от капель росы блестят.
Провожаю друга, направляющегося в столицу
Ты, поднимаясь,       к синей уходишь туче.
Я на дорогу       к синей горе вернулся.
Туче с горою,       видно, пора расстаться.
Залил слезами       платье свое отшельник.
Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника
Волна легла, река ровна —
нет ветра над водой.
Мы в легкой лодке по реке
с моим гребцом плывем.
Все время в нетерпенье я
смотрю на край небес:
«Которая из синих гор
вершина Юэчжун?»
Приходил в обитель праведного Жуна
На горной вершине в келье монаха
одежды его висят,
А перед окошком в полном безлюдье
летают птицы с озер.
Пока еще сумерки не сгустились,
тропинкою вниз иду.
В пути я внимаю шороху сосен,
любуюсь гор бирюзой.

Ли Ци [626]

Перевод В. М. Алексеева

Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев
Храм вечных цветов… Святые напевы в даль, неизвестность уходят.
Месяц укрылся в высокой стене, звоны часов редки.
Ночь шевелит лесом под инеем, гонит слетающий лист;
утром я слушаю зовы небес, раскрываюсь весь в чистой мечте.
Безмолвье суровое входит уже, замирая, в пустошную стужу;
лавина бурная снова летит вслед за осенним дождем.
Здесь лишь прозрел я, что жизнь — поплавок [627]наш — не знает, за что зацепиться;
сразу же дам я почве души [628]желанье к пристанищу льнуть.

Цуй Хао [629]

Перевод В. М. Алексеева

На башне Желтого Аиста [630]
Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез…
В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня.
Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится;
белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.
Чистые струи одна за другою в Ханьянских [631]деревьях видны;
травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая [632].
Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?..
Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.

Ван Вэй [633]

Перевод Арк. Штейнберга

Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь [634]
Тихая ночь.       Мир живых — покоем объят.
Лишь за рощей, порой,       собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять       пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —       убогую келью мою.
Завидую вам:       на заре вы уехать должны
Папороть рвать,       богатство презрев и чины. [635]
Преподношу Пэй Ди [636]
Окрестный вид       прекрасен в закатный час.
Слагаю стихи,       предназначаю для вас.
Дальним простором       любуюсь к исходу дня.
Тихо гляжу,       подбородком к трости припав.
Ветер весенний       играет стеблями трав,
И орхидеи       пышно растут у плетня.
В жарких покоях —       сумрак и тишина.
Мне говорят       соседи-крестьяне тогда:
«Ликуют луга,       в полном разгаре весна.
В сельском пруду       весело плещет вода.
Слива и персик —       цветов не видно на них,
Но ветки уже       в набухших почках сплошных.
Просим готовить       посох дорожный свой.
Нынче приспело       время страды полевой!»

Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Жанры
  • Военное дело 5
  • Деловая литература 135
  • Детективы и триллеры 1080
  • Детские 47
  • Детские книги 314
  • Документальная литература 201
  • Дом и дача 61
  • Дом и Семья 113
  • Жанр не определен 15
  • Зарубежная литература 381
  • Знания и навыки 271
  • История 182
  • Компьютеры и Интернет 8
  • Легкое чтение 613
  • Любовные романы 6037
  • Научно-образовательная 141
  • Образование 216
  • Поэзия и драматургия 41
  • Приключения 317
  • Проза 762
  • Прочее 341
  • Психология и мотивация 60
  • Публицистика и периодические издания 45
  • Религия и духовность 87
  • Родителям 9
  • Серьезное чтение 88
  • Спорт, здоровье и красота 34
  • Справочная литература 12
  • Старинная литература 29
  • Техника 20
  • Фантастика и фентези 5597
  • Фольклор 4
  • Хобби и досуг 5
  • Юмор 55
Goldenlib.com

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • [email protected]
Информация
  • Карта сайта
© goldenlib.com, 2025. | Вход