Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 53 из 217 Информация о книге
Чжан Хуа [516]
Перевод В. Рогова
Стихи о чувствах5Рассеянно взор мой скользит по полям,Бесцельно брожу я, подолгу стою.Ручью орхидеи края оплели,Цветы затеняют зеленый поток.Здесь в целой округе красавицы нет —Кому же цветы мне, нарвав, подарить?Знакомы морозы всем жителям гнезд,И ведомы ливни насельникам нор.Кто в долгой разлуке не ведал тоски,Тот радости встречи узнает едва ль,Повозка у воротПовозка у ворот и кони — гости!«Откуда, сударь, вы?» — я вопрошаю,И вмиг наперебой пошли вопросы —И оказалось, мы соседи были!Толкуем, что в былом мы горе знали,Вздыхаем, что сейчас отрад не видим.Мы утром речь ведем, бодрим друг друга,И на закате дня все длятся речи…Как трудно замолчать, начав беседу!Заводим песню мы порой прощанья.Еще былая скорбь не прекратилась,А новая тоска уже настала.Цзо Сы
Перевод Л. Бадылкина
Стихи о разномВетер осенний, все холодней на ветру —Белые росы инеем станут к утру.Слабые ветви вечером стужа скует,Падают листья ночи и дни напролет…Вот над горами вышла луна в облаках,Все побелело в льющихся лунных лучах.За занавеску выгляну в маленький сад:Дикие гуси в утреннем небе кричат.К дальним просторам дух устремляется мой —Дни коротаю в комнатке этой пустой.Стар я скитаться вечно в чужой стороне.Сумерки года… боль и досада во мне.Тао Юань-мин [517]
Перевод Л. Эйдлина
Укоряю сыновейУже сединою виски у меня покрылисьИ мышцы и кожа свою утратили свежесть.Хотя в моем доме и пять сыновей взрастает,Но им не присуща любовь к бумаге и кисти.Шу — старшему сыну исполнилось дважды восемь,По лености вряд ли соперник ему найдется.В пятнадцать Сюаня Конфуций «стремился к книге» [518],Сюань же, напротив, не терпит искусства слова.Дуаню и Юну — они близнецы — тринадцать,Недолго обоим шестерку спутать с семеркой.А младший мой, Тун-цзы, которому скоро девять,Тот только и знает, что груши рвать да каштаны.Коль Небо судьбою меня одарило этой,Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка.Вторю стихам Чжубу [519]Го* * *Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома.Когда лето в разгаре, сберегает он чистый сумрак.Южный радостный ветер в это время как раз приходит,И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.Я нигде не бываю, — выйду так, полежать без дела,Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.Овощей в огороде у меня изобилье всяких,Да и старого хлеба остаются еще запасы.О себе все заботы ограничены ведь пределом,Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.Винный рис я очищу и вино на славу готовлю,А поспеет, и сразу сам себе его наливаю.Сын мой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной, играет.Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость,Что уже я невольно о роскошной забыл булавке… [520]И в далекие дали провожая белые тучи,Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки!* * *Теплотою и влагой три весенние срока славны, [521]И чиста и прохладна та, что белой зовется, осень.Когда росы застынут и кочующих туч не станет,Когда небо высоко и бодрящий воздух прозрачен,Как причудливо-странны воздымаются ввысь вершины,Стоит только вглядеться, — удивительно, неповторимо!Хризантемой душистой просветляется темень леса.Хвоей сосен зеленой, словно шапкой, накрыты горы.Размышляю об этом целомудренном и прекрасном,Чья открытая доблесть и под инеем нерушима,И за винною чарой об отшельнике древнем думы:Будет тысячелетье, как твоих мы держимся правил.Но пока в моей жизни неразвернутые стремленья…Чувства, чувства такие в «добрый месяц» меня тревожат. [522]В ответ на стихи Чайсанского Лю [523]И бедно живу, и мало с миром общаюсь.Не помню порой, сменилось ли время года.Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою.Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала.Подсолнечник вновь расцвел у северных окон.Колосья уже созрели на южном поле.Мне как же теперь не радоваться на это:Уверен ли я, что будущий год наступит?Жену я зову, детей мы берем с собоюИ в добрый к нам день гулять далеко уходим.