Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 52 из 217 Информация о книге
БессмертиеОткрыты мне Небесные врата,Из перьев птиц я надеваю платье;Взнуздав дракона, мчусь я неспростаТуда, где ждут меня мои собратья.Я линчжи рву в восточной стороне,В краю бессмертных, у границ Пэнлая [500];Ты снадобье прими, сказали мне,И будешь вечно жить, не умирая.Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам»* * *О, Восточное море, завершенность бескрайних просторов!Все же место найдется ста потокам в пучине морской;Пять великих вершин — высота, недоступная взору,—А ведь даже они не гнушаются пылью мирской.* * *Служат целям различным, скажем, нож или острое шило,И в коляске и в лодке ценность разная заключена.Отказаться от вещи непростительной будет ошибкойПотому лишь, что вещь не для всякого дела годна.* * *Награждать за добро, сострадать не внимающим долгу —Так мудрейший из мудрых [501] поступил в стародавние дни;Все, кто сердцем добры, будут здравствовать долго-предолго,Потому что о людях неустанно пекутся они!Лю Чжэнь [502]
Перевод Л. Бадылкина.
Из стихов «Преподношу двоюродному брату»* * *Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.До чего же суров урагана пронзительный вой,Как безжалостно он расправляется с этой сосной!А наступит зима — как жестоки и иней и лед,Только эта сосна остается прямою весь год.Как же в лютую стужу сумела сберечься она?Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.Жуань Цзи [503]
Перевод В. Рогова
Стихи, поющие о том, что на душе1Я ночью глубокой уснуть не могу,Встаю и играю на цине певучем.Мне ветер прохладный халат распахнул,Луна освещает в окне занавеску.Там, в северной роще птица поет,А в поле кричит неприкаянно лебедь.В скитаниях что же увидишь еще?Печальные мысли всё ранят мне сердце.8Светит-горит, опускаясь на западе, солнце,Гаснущий свет на халат мой ложится, тускнея.Ветер, крутясь, летает по стенам покоя,Птицы тесней на морозе прижались друг к другу.Птицы чжоу-чжоу [504] все же клювами перья сжимают,Звери цюн-цюн [505] тоже ищут себе пропитанья…Можно ли, став путником в дальней дороге,Душу забыть, стать подобьем звенящего камня [506]?Прямо спрошу: разве стоит, за славой гоняясь,Чахнуть, страдать и терзаньями сердце исполнить?Много милей с воробьями порхать, со стрижами,Чем по морям устремляться за Лебедем Желтым [507]?Вольно летит в четырех он морях на просторе —А с полпути как сумеешь потом возвратиться?17Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом.Кто понять меня сможет, с кем речь я могу повести?Выхожу за ворота — дороге не видно конца;Ни коней, ни повозок — все пусто, куда ни взгляну,Поднимаюсь на башню, взираю на девять земель [508]—Без конца и без края пустыня простерлась кругом.Одинокая птица на северо-запад летит,Зверь, от стаи отбившись, стремится на юго-восток…На закате я вспомню далеких друзей и родных:Только с ними при встрече я мог бы всю душу излить.32Светилу дня два раза не взойти,—Свершая путь, темнеет белый лик.Немного дней — и осени конец,И срок ее не долее кивка.Людская жизнь — как пыль и как роса,А Неба путь туманен и далек.Цзин-гун из Ци всходил на гору НюИ лил поток неудержимых слез. [509]Мудрейший Кун на берегу рекиСкорбел, что смерть быстрей полета птиц. [510]Мне не догнать ушедших навсегда,Те, что придут, не встретятся со мной.Хочу взойти на гору Тайхуа [511]—Отшельник Чи [512] да будет спутник мой!Скорбь бытия постиг отец-рыбак [513],Когда в челне вниз по теченью плыл.Цзи Кан [514]
Перевод В. Рогова
Дар Сюцаю [515], уходящему в поход7Человеческая жизнь коротка,Протяженны небеса и земля.Сотню лет, что протекут на земле,Долголетьем кто из нас назовет?И к бессмертию стремлюсь я в мечтах,Быть к нетленному хочу приобщен.Я топчусь, поводья сжал я в рукеИ на друга все смотрю снизу вверх,15Ночью глубокой пустынно и чисто,Ярко луна осветила террасу.Ветер чуть-чуть шевелит мне одежду,Полог простой высо́ко подобран.Кубок наполнен вином превосходным,Только мне не с кем делить мою радость.Цинь мой певучий со мной неразлучно,Жалко, что ныне играть на нем не с кем,Взор подымаю, тоскую о друге,Благоуханном, как цвет орхидеи…Нет человека прекрасного рядом —Разве же можно теперь не вздыхать мне?