Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 119 из 217 Информация о книге
* * *На отмель опустился дикий гусь.За нашей деревушкой солнце село.Уже вернулись с лова рыбаки,И чайки белые угомонились…Я задремал, но звук свирели дальнийВдруг долетел — и мой нарушил сон.Квон Хомун [1173]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой
* * *Зеленые горы глядятся в синий ручей.За ручьем — деревушка в тумане.Думы отшельника в бедной лачужкеЗнаешь, верно, лишь ты, белая чайка.Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко,Слышится звук каягыма [1174].* * *Едва стемнеет,Опять отдаюсь безделью.Затворяю калитку из сосновых ветвейИ лежу под луной.И ни единая мысль о мирской суетеНе приходит ко мне.* * *Ветер природно чист.Луна природно ясна.Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук,Ни единой пылинки мирской тщеты.Комунго [1175]и великое множество книгЕще более чисты.Сон Xон [1176]
Перевод В. Тихомирова
* * *Безглагольны зеленые горы.Многолики текучие воды.Чистый ветер не продается.Луна никому не подвластна.И я среди них, не знающий хворей,Беззаботно состарюсь.Ли И [1177]
Перевод Анны Ахматовой
Девять излучин Косана [1178](Фрагменты)
1О девяти излучинах КосанаХочу я людям ныне рассказать,Камыш я срезал, дом себе построил,Живу здесь, и ко мне друзья пришли.Так я живу, и об Уи [1179]мечтаю,И собираюсь изучать Чжу Си.2Излучину, что у Кванак [1180], я славлю!Хорош Кванак под солнцем золотым,Тогда туман над травами редеетИ возникают очертанья гор.Поставь средь сосен жбан вина зеленыйИ жди друзей — вот счастье на земле.7Излучину, что у Чодэ [1181], я славлю!Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!Здесь я блажен, и веселятся рыбы,И кто счастливей, отвечайте мне,Когда я, удочки смотав неспешно,Иду домой, луною озарен?!8Излучину, что у Пхунам [1182], я славлю!Здесь осенью бывает хорошо:Под инеем сияет клен багряный,А скалы все красуются в парче.Тогда один сижу я на обрыве,Забыв, что возвращенья минул час.Ли Окпон [1183]
Перевод В. Тихомирова
Две красавицы [1184]Двух жен-красавиц покинул император-супруг [1185].Они утонули в Сяншуе, поспешая на юг.Феи-вдовы немало пролили слез,—Слезами крапленный, возрос над рекой бамбук.Храм Цзюимяо — темные тучи вокруг.Солнце зашло — гора Цанъушань в тени.Печали мои все утопить бы вдруг —Вода унесет, и не вернутся они.Девичьи чувстваОбещал прийти — до вечера я ждала.Вижу, в саду слива почти отцвела.Слышу, сорока-вещунья в кустах трещит.Зря перед зеркалом брови я подвела.Чон Чхоль [1186]
Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова
* * *Пусть обопрется старец на тебя,Ты поддержи его двумя руками.Пусть выйдет старец из дому с тобой,Дай посох старцу, будь ему опорой,А после пира старца проводиВнимательно и бережно до дома.* * *Когда болеет дерево, никтоПод ним не отдыхает у дороги,А под здоровым деревом всегдаПрохожий ищет тени и приюта.Но вот оно без веток, без листвы,И на него теперь не сядет птица.* * *Кто проводил и отбыл кто,Друг друга не жалейте.Кто захмелел, кто трезвым стал,Не смейтесь друг над другом!Пусть зной палит, а я в плаще,Кому какое дело?* * *Два каменных будды, [1187]Нагие, стоят у дороги;Их ветр овеваетИ хлещут дожди и метели.Завидуй! Не знаютОни человечьей разлуки.