Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 112 из 217 Информация о книге
Где бы я ни был, мне бы хлебнуть винца.Попусту ноги топтал возле дворца.Зря подношений жду у красных врат: [1056]Поздно — очаг простыл, все спят.Ночью вина не сыскать ни в одном дворе.Створы небесных врат отворяются на заре.Остров Пэндао [1057] я обошел кругом.Камни Лочэна [1058] попираю, поросшие мхом.Под сенью дерев слышу отроков голоса.Нефритовый царь [1059]явился — отворяются небеса.Сановники Ао [1060] вовек не знают забот.Драконья упряжка [1061] ходит взад и вперед.Хоть кисть возьми, в тушь омакни, пиши.Один подымаюсь на башню, вокруг ни души.Солнца не вижу — тьма, не любуюсь луной.В гневе взираю на облако пыли земной [1062].Взошел по ступеням, в унынье один стою.К одинокому камню припал, в сердце печаль таю.В такое-то время нет ни капли вина!Чем же сегодня утешу душу мою?Чон Джисан [1063]
Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского
Река Тэдонган [1064]Дожди миновали; на долгой дамбетравой поросли пески.Гость уезжает к морю, в Нампхо [1065],а я напеваю с грустью:Вовек не иссякнут зеленые струив берегах Тэдонган-реки —Слезами разлуки моей пополнюводы, текущие к устью.Павильон Чанвонджон [1066]Ветр провожает парус гостей,тучу — туче вослед.В росе черепитчатый кров дворцачешуйчат, яшмово-сед.Купа дерев осеняет дом —восемь покоев в нем.На башенной вышке стоит луна,и почти никого нет.Западная столица [1067]Вешний ветер с холмов зеленых,дождь по дороге бежит.Ив плакучих качаются плети,пыль недвижно лежит.В женских покоях свирели свистслышен у красных врат.Все точь-в-точь, как на сцене столичнойшколы «Грушевый сад» [1068].Старец-даосНа древней тропе, крутой и пустой,корни сосен сплелись.Можно Северный Ковш потрогать рукой —близко звездная высь.Плывут облака, журчит родник —странник гостит в горах.Красные листья, зеленый мох —дверь запирает монах.Холодом веет осенний ветр,ложится легкий туман.Тусклые отсветы горной луны.Дальний крик обезьян.У старца древнего брови густы,он в темную рясу одет.Давно у него о мирской суетев сердце печали нет.Юн Они [1069]
Перевод В. Тихомирова
* * *Минет весна — осень придет.Цветы расцветут — листва опадет.Был на восходе — иду на закат.Там старец-подвижник подвижника ждет.Всю жизнь в дороге. Смотрю назад,Что это было, хочу понять.На десять тысяч ли — пустотаИ безмятежного облачка прядь.Ли Инно
Перевод Ю. Кроля
Долина журавлей в горах Чирисан [1070]Над грядой Турюсана [1071] облака на закате повисли.Сотни скал и ущелий не уступят Гуйцзи [1072]красотою.К Журавлиной долине [1073], взявши посох, ищу я дорогу.В дальней чаще безлюдье, только слышно — кричат обезьяны.Еле видимы башни трех священных вершин [1074]в отдаленье,Затерялись под мхами разных записей древние знаки. [1075]Хоть спросил я сначала, как найти мне источник Блаженных [1076],Все же сбился с дороги средь ручьев, лепестками покрытых.Лим Чxун [1077]
Перевод В. Тихомирова
Пустынный храм [1078]Мои сочиненья не первый годволнуют в столице сердца.В мире, мнил, нет никого,кроме старого мудреца.Ныне впервые почуял дыханьеблаженных врат пустоты [1079]:Меня во храме никто не знает,—ни имени, ни лица.Ким Гыкки [1080]
Перевод В. Тихомирова