Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 111 из 217 Информация о книге
Старая горечь в сердце моем,едва Чанъань [1043]вспомяну.В саду, который заброшен и пуст,нестерпимо встречать весну.Опять вы пыльный мир предпочлипрогулке в горах со мной.Жаль, что тот, кого другом считал,у корысти и славы в плену.Беседка Лимгён на реке Хвансан [1044]
Перевод Г. Ярославцева
Окутаны горы дымкой. Широкий речной простор.В зеркальной воде отразились деревня и зелень гор.Возникший внезапно парус наполнился ветром, исчез.Мелькнула и скрылась птица… Покой земли и небес.В Шаньяне [1045]расстаюсь с другом из родных мест
Перевод Г. Ярославцева
Повстречались — недолгая радость:в горы Чу воротилась весна.Вот опять предстоит разлучиться,и слезами наполнен платок.Жизнь гонимого ветром скитальцато уныньем, то верой полна.Земляка на чужбине увидетьудивительный случай помог!..Беседка на озере Поянху в Жаочжоу [1046]
Перевод В. Швыряева
На закате стою, читаю стихи,конца размышленьям нет.Взглядом одним охватить могуреки и горный хребет.В заботах о нуждах народа покойчиновник забыл давно.Достоянье отшельника-рыбака —ветер и лунный свет.Храм «Вершина в облаках» [1047]
Перевод В. Швыряева
За ветви цепляясь, вершины достигоблачной белизны.Стою, в тишине созерцаю простор,безмерную пустоту.Как на ладони, тысячу горвижу теперь с вышины.Десять тысяч деяний людскихв груди моей заключены. [1048]На освещенном солнцем снегупагоды тень лежит.Ветер меж сосен врачует слух,небосвод бесконечно высок.Зарей и дымкой [1049]любуюсь вновь,но лицу улыбка бежит.Скоро в пыльную клетку своювернуться мне надлежит.Место в горах Каясан [1050], где я читал стихи
Перевод В. Швыряева
Грохочет поток в ущелье, меж скал,ставших гряда за грядой.В пределах шага не разберешь,что сказал собеседник твой.Все же боюсь: а вдруг долетятголоса мирские сюда?Так пусть заполнит горный просторводопада рев громовой!Давнее стремление
Перевод В. Швыряева
Красавицей гордой даже лисаприкинуться может подчас.Не хуже ученого мужа барсукспособен трактаты писать.Как этих оборотней разгадать,увидеть их без прикрас?Они, человеческий облик приняв,ловко морочат нас.Выдать одно за другое легко,да много ли толку в том?Быть господином желаний своих,право, куда трудней.Правду от лжи отличать хочу,во всем, что вижу кругом.Зерцало сердца готов шлифовать,чтоб истину видеть в нем.Вошел в горы [1051]
Перевод В. Швыряева
Для чего восхваляешь ныне, монах,красоты зеленых гор?Если прекрасны они, зачемпокидаешь горный простор?Хотя бы раз не сочти за трудвзглянуть на мои следы:Я в зеленые горы однажды вошел —не уходил с тех пор.Дождливой осенней ночью
Перевод В. Швыряева
Читаю стихи, в сердце горечь храня.В суетном мире истинных мало друзей.За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня.Думы мои — за тысячу ли [1052]от меня.Пак Иннян [1053]
Перевод В. Тихомирова
Монастырь Гуйшаньсы [1054]в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский КитайКрутые уступы, глыба на глыбе,—скала причудлива и высока.Венец вершины — пустынный храм;внизу, под скалой, река.На воду падает пагоды тень,мерцает лунная рябь:Било ударит — луна всколыхнется —звук улетит в облака.Перед вратами ладья с гостяминосом режет волну.Досуг монахов — отдых в беседке,беседа и шахматная доска.Гонец государев прибыл сюда,и не хотел уезжать.Здесь он оставил уставные строфы,чтобы вернуться наверняка.Ким Хванвон [1055]
Перевод В. Тихомирова
Стихи, написанные отшельником с Восточной горы