Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 100 из 217 Информация о книге
Запись, сделанная мною к западу от городаПотеплело. В раздумьестою у открытых ворот.Устремился за город,в деревню на запад пошел.Тревожусь о веке:пережито немало невзгод,Как изменилсянекогда славный народ.Не вижу деревьев,ожиданьям своим вопреки.Развалины храма,—сохранилась только стена.На месте беседкиныне растут сорняки,Где стояли дома —овощей молодые ростки.Так слонялся без цели,по дорогам окрестным пыля,—Случайно услышалкрестьянина грустный рассказ:«Рисовая рассадане высажена в поля,Зеленых побеговникак не дождется земля.Крестьян молодыхугнали, не внемля мольбе.Назначили день,—их чиновник в управе ждал.Буйвола нет —паши на самом себе…Всего не расскажешьо горькой нашей судьбе!»На сердце печальнавеяла грустная весть.Чем же помочьбеднякам несчастным смогу?Стар я, себяне смогу к землепашцам причесть,—Как же теперьосмелюсь досыта есть?!Кэ Цзю-сы [989]
Перевод И. Смирнова
МостикПо лепесткам, как по снегу, еду верхом.Аромат опавших цветов.Близко, в кронах редких дерев,иволги скорбный зов.К мостику малому подошел.Голубые тени весной.Длинные ветви плакучих ивзалиты светлой водой.Ни Цзань [990]
Перевод Е. Витковского
Случайно написал в пятый день шестого месяцаСижу и смотрю, как зеленый мохко мне на халат ползет.Весенней водою наполнен пруд,светел и чист небосвод.Ни повозки, ни всадника в нашем краюне встретишь за целый день.Лишь случайное облачко поройвслед журавлю проплывет.Са Ду-цы [991]
Перевод С. Бычкова
Утром отправился в путь по реке Хуанхэ и написал об увиденномРанним утром в лодке отправился в путь.Свет зари воду тронул чуть-чуть.Нежные-нежные деревья видны вдалеке.Поднимается дымка. Плыву по Великой реке.Доносится лай, трижды пропел петух.Бредут бараны, на буйволе едет пастух.Над камышовыми крышами сизые вьются дымки.На полях зеленеют осеннего риса ростки.Плодов урожая крестьянин отведать не смог.Чиновники всюду спешно сбирают налог.С дамбами вровень встала речная вода.На дорогах разбойники, — не спрячешься никуда.А в столице Чанъани вельможных отцов сыныЖивут беспечально, в конюшнях стоят скакуны.Утром гарцуют, вечером сбросят халатВ тысячу золотом, новый наденут наряд.На пяти базарах, что ни день, — бои петухов.Веселые песни из высоких слышны теремов.Яшмовые красотки меняют бирки в игре.Рядом другие разносят вино в серебре.Не знает богач, что сейчас, когда ветер злей,Крестьяне, стеная, урожай убирают с полей.О счастливой осени мечтает, иззябнув, бедняк.По колено в воде, вечно голоден, наг.Жены и дочери ткут весь день напролет.Мотыжат сыны, проходит за годом год.Спешит крестьянин государству налог заплатить,На могилах предков должные жертвы свершить.Чтобы дамбу построить, как пленников, гнали мужчин.Отнимают кормильца, дома сиротствует сын.Вымирают деревни, некому сеять и ткать.Из восточных земель доносятся стоны опять.От голода мрут — не поднять иссохшей руки;Гонят крестьян вдоль Великой реки.Река Хуанхэ истоки берет в небесах.Низвергается с шумом, пенясь в крутых берегах.В древности люди наперед могли рассчитать.Ныне не то, мельчает людская стать.О реке Хуанхэ песня звучит моя.Услышь, государь! Внемлите, князья!Ветер воет, шелестит сухою травой.Ветви колышет, играет моей сединой.Гао Ци [992]
Перевод И. Смирнова
Из стихов, написанных в деревнеВ краю восточном жильемне удалось найти.Подыскал удобный валун —рыбу с него удить.Дождь предрассветный —влажный ивняк на пути.Ветер полдневный —рис кончает цвести.Стараюсь не вспоминатьпрежнюю службу мою.Стараюсь не отвечать,когда на службу вернусь.Чиновничья шляпане понравится в здешнем краю.Выучусь шитьи крестьянское платье сошью.Услышал звуки флейтыХлынули слезы, как только ветерпенье флейты донес.Одинокая лампа. Нити дождя.Тихий речной плёс.Прошу вас, не надо петьо тяготах дальних дорог,—В смутное время хватает и такгоря, печали, слез.