11/22/63
Часть 139 из 147 Информация о книге
Автомат для игры в боулинг. 58 «Горошинки» — жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» — конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» — лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью. 59 Законы Джима Кроу — совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус. 60 Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова. 61 Эффективное средство для чистки вставных челюстей. 62 7,2 °С. 63 Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд). 64 Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г. 65 Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера. 66 Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917). 67 Член АА, завязавший с алкоголем. Билл — Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г. 68 Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди — небесный маршал Вселенной» (1953). 69 Дом (исп.). 70 Будущие фермеры Америки.