Грей. Кристиан Грей о пятидесяти оттенках
Часть 146 из 146 Информация о книге
5 Перевод А. Кривцовой. 6 Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому (фр.). Высказывание принадлежит французскому писателю и журналисту Альфонсу Карру (1808–1890). 7 Отдельный эпизод, свойственный БДСМ-отношениям. Сцена может меняться в зависимости от пожелания участников БДСМ-сессии (темница, петля). В сценах особенно заметен обмен власти, т. е. доминирующая роль одного из партнеров и подчинение другого. 8 Полная передача власти (Total Power Exchange, TPE) – полная передача власти Сабмиссивом Доминанту на все время отношений во всех сферах жизни. 9 Узкий залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон. 10 Это невероятно! (фр.) 11 Эйтор Вилла-Лобос (1887–1959) – бразильский композитор. «Бразильские бахианы» (1944) – цикл из девяти сюит для различных составов инструментов. Ария из «Бразильской бахианы № 5» – одно из самых известных произведений композитора. 12 Наконечник стека, как правило, выполненный из ременной кожи в два сложения, прошитый по периметру. Может быть разной формы. 13 Мост Эвергрин-Пойнт на озере Вашингтон, который с 1988 года официально называется мостом Губернатора Альберта Д. Росселини. Широко известен как самый длинный наплавной мост в мире. 14 Выпечка там просто сказочная. Яблочный пирог мсье Флобера невероятен (фр.). 15 Миа, дорогая, ты говоришь по-французски. Мы здесь говорим по-английски. Ну, за исключением, конечно, Элиота. Он говорит глупости (фр.).
Перейти к странице: