Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 94 из 217 Информация о книге
* * *Написано в Праздник середины осени.
В голубизне растворилосьОблако на закате.Сковано все прохладой,Всюду прозрачность такая.По небу скользит бесшумноКруглый сосуд из яшмы,К востоку перемещаясь,Млечный Путь рассекая.В жизни моей, вспоминаю,Не всегда выдавалисьРадостные мгновеньяВ этот праздничный вечер.Новое полнолуньеВ новом году грядущемВ далях такого края,Вечно скитаясь, встречу.Покидая ЦзинкоуТонкий слой облаков.В них укрылась луна.Где-то в стражу вторую,Протрезвев, я оставил причал.За кормою все дальше уходит стена,И во мгле городок всё трудней различать.Дни веселья с друзьямиЯ в сердце храню,И о днях возвращенияМысли гоню.С головы моейНабок повязка сползла.Веер выпал,Беззвучно скользнул на кровать.Я заснул. И во снеЖизнь иная была,А проснулся —И некому рассказать.И когда, наконец, я не буду в пути,Словно вихрем подхвачен,Вдали от родных!..Юго-западИх, к счастью, давно приютил,Я на Юго-востоке.* * *Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.
Ущербный месяц. Редкие утуны.Часы звенеть капелью перестали.Все спит. Лишь кто-то,Погруженный в думы,Бредет одинВидением угрюмым,Как лебедь,Оторвавшийся от стаи.Вдруг встрепенулся, повернулся круто,Во взоре скорбь, но кто про это знает!Все ветви перебрал,Но почему-тоНигдеНе отыскал себе приюта…Студеная уцзян.И клен листву роняет.* * *Попрошу вас в Дунпо сказать,Что я здесь нахожусь теперьИ что мне в Нефритовый залШироко распахнулась дверь.Дни за днями в разлуке бегут…Кто Дунпо навестить готов?Мостик весь утопает в снегу,Там ничьих не видно следов.Поскорей быВернуться мне.Поскорей быВернуться домой!..Вот и вешний день прозвенел,Благодатный дождь над рекой.Ночью возвращаюсь по озеру СихуДождь над Сиху перестал.Озерная гладь светла.За осень на полшестаПрибавилось здесь воды.Свесившись за борт, гляжусьВ холодные зеркала,В них старое вижу лицоИ пряди волос седых.С пьяной моей головыВетер повязку рвет,Гонит волны с реки,И в них ныряет луна.Я правлю в обратный путьОдин, не зная забот…Пускай же мой утлый челнКачается на волнах!Хуан Тин-цзянь [958]
Перевод А. Сергеева
Под дождем гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян1Был сослан на десять тысяч смертей,седым возвращаюсь домой.Живым пробрался через Цюйтан [959]и сквозь заставу Яньюй.Уже я весельем полон, хотяв Цзяннань [960]еще не попал.С высокой беседки Юэян [961]гляжу на гору Цзюншань [962].2Стою у перил напротив горы,над озером ветер и дождь.Закручены волосы феи Сян Эв двенадцать тугих узлов. [963]Увы, двенадцать уступов скалвздымаются из воды.Колеблются горы из серебра [964]вокруг голубой горы.Поднявшись в беседку Куайгэ [965]Опять смешной глупец отложилправительственные дела.Любуюсь под вечер из Куайгэзакатом после дождя.Листва опадает на сотнях гор,уходят вдаль небеса.Во всей спокойно текущей Чэн [966]уже отразилась луна.Оплакал друга славный Бо Яи красные струны порвал. [967]Темнели от счастья глаза Жуань Цзи,отведавшего вина. [968]Вернулись из дальних стран корабли,на пристани флейты поют.Как белая чайка, на высотеготов крылами взмахнуть.Впервые взглянул на горы у реки ХуайПод шубой ветер, на шапке снег —прощался с домом у леса.Зеленая иволга, серый стриж —пришло глубокое лето.Мне нужно всего три котла зерна [969]—хочу зарабатывать деньги.С надеждой сердце матери ждетвесь год моего возвращенья.Живу в заботах, ночую в корчмах,не знаю дня передышки.Больными глазами на горы взглянуть —и то не хватает силы.О, если б вечернее солнце мнеувидеть на трех тропинках,Когда умолкает гомон цикади ивы темны и тенисты…