Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 90 из 217 Информация о книге
Многострунный сэ [924] рыдает в долгую ночь.Его чистый звон пронзает ветер и дождь.Под чужим фонарем послышалась флейта Чу.Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай.Благовоние трав сулит их скорый конец.Дорогой человек еще не пришел ко мне.И в родные края теперь не дойти письму,Ведь осенний гусь опять вернулся на юг. [925]Ли Юй [926]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова
Волны омывают песок [927]Шум дождяза бамбуковой шторкой в окне.Вид унылый — в ущербе весна.В пятой страже рассветный холодзаползает в шелка одеял.Позабылось во сне,что гощу поневоле в чужой стороне,—В сердце радости вдруг пожелал.Одинокий,вечерами стою на стене.Вижу реки и горы во мгле.Как легко расставание с ними,и как трудно вернуться туда.Пролетают года,опадают цветы, убегает вода.Жил на небе — живу на земле. [928]Радость встречиНа западной башне стою,вижу закатные дали,Месяца медный крюк,Осень таится в глубоком саду —платаны стоят вокруг.Грустные мысли — не пряжа,их оборвешь едва ли.Хочешь распутать —только запутаешь вдруг.Время долгих разлукВ сердце оставилотонкий привкус печали.* * *Безмерна скорбь.Я эту ночь во снеГулял в дворцовом парке,Как бывало…Драконы-кони,Колесниц поток,Кругом цветыИ в небеЛунный рог —Весной дышало всеИ ликовало.* * *Маленький сад опустел,Царит во дворе тишина.Лишь не смолкает валёкИ ветер с ним заодно.Мне теперь не заснуть,А ночь бесконечно длинна.Звуки и лунный светЛьются в мое окно.Оуян Сю [929]
Перевод Г. Ярославцева
Из «пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне [930]»1. Взбираюсь на горуВзбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую,Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье.По тонкому запаху в скалах источники чую.За горными кряжами — шири бескрайней свеченье…Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге,На звук лесорубовой песни бреду без дороги.2. Спускаюсь с горыИду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу,Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски,И горные пики круг солнца затмили блестящий,Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой.Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко,Дошел до Фанчжоу — привязана к дереву лодка.3. Пороги на рекеОдин за другим прохожу я речные пороги,Но ветра порывы движение мне затрудняют;Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге,Взираю на горы — все мимо они проплывают.Проносятся белые чайки, и, кажется, кстатиПристанище-остров заметен вдали, на закате._____Сквозь сон…Дыханьем ночи, звуками свирелизаполнено пространство под луной,И мудрено не потерять дорогу:вокруг — такое множество цветов!Как поменять мне отношенья с миром —я не решу за шахматной игрой;Не лучше ли всего за винной чаркоймне, гостю, вспоминать родимый кров.Вечером проходил по северному берегу рекиПодтаивал на речке снег,но был еще недвижен лед;Крошился, трескался, тончал,пока не ожила река.Все разошлись, один слежу,как солнце на закат идет,Как птицы, с отмели слетев,обсели лодку рыбака.На закате солнца сижу у окнаНа рассвете услышала: птицы тревожно взлетели.На закате увидела: птицы вернулись опять.Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели.Вновь про все сокровенное некому мне рассказать.* * *Над ивами гремит весенний гром,От капель дождевых вскипает пруд,Высокий лотос никнет под дождем,И шелест мокрых листьев слышен тут.В беседку льется тонкий аромат,Дождь перестал, и туч на небе нет,Но маленькая башенка-квадратОт взора заслонила звездный свет.Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина.Дожидаюсь — скорее взошла бы луна.Вот ласточка заблудшая кружит,Уселась на узорчатый карниз.Нет ветра, и циновка не дрожит.Поднявшись, месяц долго смотрит вниз.Под ним зеркальная застыла гладьПритихшего безмолвного пруда,Ни шороха, ни всплеска не слыхать,Блестит кристально чистая вода.А месяц похож на изогнутый нож.Блестит на подушке забытая брошь…