Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 70 из 217 Информация о книге
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]Утренний дождь. Пыль стала сырой.Двор постоялый. Ивы ярче, свежей.Очень прошу: выпьем по чарке второй.Пройдя Янгуань [680], вам не встретить друзей.Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в ЦзяндунМалолюдная переправа. Ивы и тополя.Гонит лодку гребец кормилом, влагу деля.Как весна — пойдет вслед за вами боль моей тоски,По дорогам — на юг и на север от Янцзы-реки.Пишу в дни холодной пищи [681]на реке Сышуй [682]Под Гуанъучэном [683] встретил исход весны.Из Вэньяна вернулся [684], влажен платок от слез.Лепестки опадают. Птичьи стоны слышны.В ивах и тополях люди и перевоз.Вздыхаю о седых волосахУвял, обескровлен, твой давний лик молодой.Редеют седины, вот-вот их лишишься ты.Изранено сердце мирской, жестокой тщетой.И есть ли спасенье, помимо Врат Пустоты [685]?В горахБелые камни в речке устлали дно.Небо застыло. Мало красной листвы.На горной дороге дождь не падал давно.Влажное платье небесной полно синевы.Весенние прогулки1Вея всю ночь, на рассвете ветер притих,И расцвели абрикосовые сады,Деревья, деревья в оттенках бледных, густыхОтразилось в волнах речной, зеленой воды.2Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад,Цветы распускаются неторопливо на них.Коляски душистые, щеголи в платьях цветныхДаже в безветрие пыль облаками клубят.Память о другеКрасных бобов много в южном краю.Осень придет — новых побегов не счесть.Очень прошу: рвите их в память мою,Ибо они о друге — лучшая весть.Провожаю веснуМы дряхлей, что ни день, седина все ярче видна.Возвращается вновь с каждым новым годом весна.Наша радость теперь — в утешной чаше вина.Облетают цветы, — не будем грустить, старина!Пишу с натурыДождь моросит на хмурой заре.Вяло забрезжил день на дворе.Вижу лишайник на старой стене:Хочет вползти на платье ко мне.Из стихов «Осенняя тоска»
Стоит на террасе. Холодный ветрПлатье колышет едва.Стражу вновь возвестил барабан,Водяные каплют часы.Небесную Реку луна перешла,Свет — словно россыпь росы.Сороки в осенних деревьях шуршат,Ливнем летит листва.Мелодии осенней ночи1Мерна капе́ль водяных часов,А ночи исхода нет.Меж легких туч, устилающих твердь,Пробивается лунный свет.Осень торопит ночных цикад,Звенят всю ночь напролет.Еще не послала теплых одежд,—Там снег, быть может, идет.2Луна едва рождена.Осенних росинок пыльца.Надо бы платье сменить,—Зябко под легким холстом.Бренчит на серебряном чжэне [686],—Ночи не видно конца.Боится покоев пустых,Не смеет вернуться в дом.Ли Бо [687]
Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой
Думы в тихую ночьПеред постелью вижу сиянье луны.Кажется — это здесь иней лежит на полу.Голову поднял — взираю на горный я месяц;голову вниз — я в думе о крае родном.Из цикла «Осенняя заводь»
* * *Вода — словно одна полоса шелка,Земля эта — то же ровное небо.Что, если бы, пользуясь светлой луною,Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?* * *Холм Персиков — один лишь шаг земли…Там четко-четко слышны речь и голос.Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.Склоняю голову; привет вам в белых тучах!* * *Белых волос тысячи три саженей!Грусть ведь моя так бесконечно долга!Я не пойму: в зеркале светлом и чистомгде я добыл иней осенний висков?Осенние думыУ дерева Яньчжи [688]желтые падают листья,приду, погляжу — сама поднимусь на башню.Над морем далеким лазурные тучи прорвались,от хана-шаньюя [689]осенние краски идут.Войска кочевые в песчаной границе скопились,а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы [690].Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.