Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 131 из 217 Информация о книге
* * *Отсветы зимней луны в окне.Голос ветра в чужой стороне.Безмолвствую в одиночествеПред одинокой свечою.Тревожат мысли о пустяках.Нет, не уснуть сегодня.Чансиджо неизвестных авторов
Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие четыре — Н. Мальцевой, остальные — С. Бычкова
* * *Кузнечик, о кузнечик!Ты милый мой кузнечик!Скажи, зачем, кузнечик,Когда луна заходитИ ночь уже бледнеет,Свою заводишь песнюПротяжным голоском,Как будто горько плачешьИ брошенную будишь.Хотя ты мал и жалок,Но в этой спальне женской,Где сплю я одиноко,Один ты только знаешь,Что в сердце у меня.* * *Как за косу таскал монашку бонза! [1324]Да и она его за чуб драла.И оба оглушительно орали:«Я прав!» — «Нет, я права!» — «Не ты!» — «Не ты!»Толпа слепых меж тем на них глазела,Шел спор о них среди глухонемых.* * *Туго я любовь перевязалИ взвалил ее себе на плечи.А теперь бреду я чуть живойЧерез кручи горные Тхэсана [1325].А друзья, не зная, что за грузЯ несу, кричат: «Бросай скорее!»Нет, пускай измучусь я совсем,Пусть умру под тяжестью недоброй,—Я ее не брошу никогда.* * *Средь тварей всех и на земле и в небе,Что страх внушает, что вселяет ужас?Тигр белолобый, волк или гиена,Удав, гадюка, скорпион, стоножка,Лесная нежить, упыри и злыдни,Мондаль [1326]и челядь властелина Ада,Посланцы всех владык из Царства мертвых…Ты, эту нечисть всю перевидавший,Когда с любимой тщетно ищешь встречи,В груди твоей пылает пламень жгучий,И ты горишь уж не живой, а мертвый,И вот ты с нею встретился, и что же?Дрожишь, объят неодолимым страхом,И руки, ноги у тебя чужие,И перед ней не можешь слова молвить…Воистину, она всего страшнее.* * *Как женщины между собой не схожи!Напоминает сокола одна;Другая ласточкой сидит на кровле;Одна — журавль среди цветов и трав;Другая — утка на волне лазурной;Одна — орлица, что с небес летит;Другая как сова на пне трухлявом.И все ж у каждой есть любимый свой,И каждая прекрасна для кого-то.* * *Я всех извел бы петухов и псов,—Вредней их нет среди живущих тварей.Вдруг ночью под окном крикун-петухНеистово захлопает крыламиИ, гордо шею вытянув свою,Закукарекает и, подымаяУснувшую в объятиях моих,Меня с моей любовью разлучает.А пес у бедной хижины моейЗалает вдруг и ну кусать подругу,В полночный час идущую ко мне,Свирепый пес ее обратно гонит.Пусть только подойдут к моим дверямТорговец птицею или собачник,Я крепко вас свяжу, петух и пес,Чтоб им отдать, отдать без сожаленья!* * *«Смотри скажу, смотри скажу!Теперь скрывать не стану.Сказала, за водой идешь —И обманула мужа.Сняла ведерко с головы,К колодцу прислонила,Потом подушечку своюПриладила к ведерку,К соседу-богачу пошла,С ним обменялась взглядомИ, взявши за руку его,О чем-то с ним шепталась,И вы пошли за коноплю,Что было там — смекаю:Потоньше стебли полегли,А толстые остались,Качаясь, как под ветерком…Все мужу расскажу я».«Из молодых, да ранний ты!И, видно, врать приучен.А я — крестьянская жена,Весь день трудилась в поле».* * *Все, что было в юную пору,Помню ясно, как день вчерашний.Прыгал, бегал, ставил подножки,В мяч играл, по горам бродил,Состязался в борьбе и шашках,Запускал бумажных змеев,Шатался по теремам зеленым,Дрался и пил.Хорошо, коли глупости сходят с рук,Далеко ль до беды в передрягах таких?* * *«Когда за рекою на Лунной скалеНочью сова закричит,Это примета верная:Скоро умрет наложница —Дура, змея ехидная,Молодая, да ранняя».«Что это вы, госпожа,Несусветное говорите?Я-то знаю, тогда умретПервая жена — старая хрычовка,Поделом! Не следит за хозяином,Лишь завидует юной наложнице».* * *И сегодня стемнеет,А стемнеет — к утру рассветет,А рассветет — любимый уйдет,А уйдет — и не воротится,А не воротится — загорюю,А загорюю, — поди, захвораю,А захвораю — уж, видно, не встану.А если загодя знаешь, что так и будет.Не лучше ли спать пойти?