Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 129 из 217 Информация о книге
Ли Донму [1307]
Перевод Е. Витковского
Ёнанская крепость [1308]Грозную крепость Син Гак [1309]воздвиг,ожидая скорой войны.Здесь Ли Вольчхон [1310], разгромив врагов,заслужил великий почет.Ставшие перстью, останки враговв руинах погребены.Надпись на камне, воздвигнутом здесь,о победе потомкам речет.…А нынче власти берут налогза лотосы на пруду. [1311]Крестьянин на рынке продать спешитдикого журавля. [1312]Должен бы крупный рис тут расти,да рассады нет, на беду.Только чумизу и просо родитв голодную осень земля.Лю Дыккон [1313]
Перевод Е. Витковского
Договариваюсь с другом увидеться осеньюХижина есть у восточной вершины,полынь да бурьян вокруг.Ожидает она, что по древней тропеоднажды явится друг.Листопадной порой тебе рыжий быкзавидится вдалеке:Знай, это я, и никто другой,еду на рыжем быке!Пак Чега [1314]
Перевод Е. Витковского
Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане [1315]Довольно ли сил сей брег созерцатьу человечьих очес?Ветер и дождь за тысячи летсодеяли столько чудес!Даже и в летописях — об айнахречей вразумительных нет.Чьи слова на тайну пути Сюй Ши [1316]пролить бы сумели свет?С обрыва на солнечный восходя долго смотреть готов.Досадно только — не вижу в волнахрезвящихся китов.Вспоминаю древних великих мужей,что пустились в море вдвоем. [1317]Вот бы сейчас в челне из листвыс ними плыть под дождем!Ли Согу [1318]
Перевод Е. Витковского
Белый журавль, упавший в колодецСовсем еще теплое тело твоеобратится скоро во прах.В каких же будет твой дух витатьводах и облаках?Беру комунго, — цветут цветы,шелестит молодой бамбук.Ныне безмерна моя печаль:мною потерян друг.На ниве осенним днемПоднимаю кусок целины у ограды,нынче не в тягость труды.Подножью горы Чжуннань [1319]подобназдешняя местность на вид.Опираясь на посох, у поля внимаюжурчанью тихой воды.Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,где цветущий рис духовит.По вечерам слежу под дождемогоньки рыбачьих судов.Осенью крабов хожу собирать,забрезжит рассвет едва.Да, я вкусил в деревне роднойаромат осенних садов.Всю жизнь хотел бы здесь разводитьшелковичные дерева.Чон Ягён [1320]
Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова
Охваченный тревогой1Растрескались губы, стало сухо во рту.Горло осипло, совсем закоснел язык.Не с кем поговорить мне нынче начистоту.День, словно конь, к ночи бежит напрямик.2Выпил вина, взошел на северный склон.Своду лазурному стоны шлю во хмелю.Язык за зубами я навеки держать обречен,—Считают, что беден, оттого и скорблю.3Волки и тигры пожирают овец и коз.Даже кровь с губ не оближут в алчном пылу.Величье волков и тигров — решенный вопрос.Лисы и зайцы поют их доброте хвалу.Вода и камень1Моря взыскует душа родниковых вод.Клыкастые скалы держат ее в плену.Пласты земные пробуравит вода, прорвет —И явится небу, покинув подземный грот.2Тих поначалу, под спудом поток не скор.Здесь, на порогах, мчится во весь опор.Ревет водопад — горы ему в ответ.Вода и камень ведут беспобедный спор.3Чистой душой у истоков ручей блистал.В дальней дороге чище кристалла не стал.Песчаное русло, багрец осенней листвы —На желтой глазури дробится багряный кристалл.4Листва завалила ущелье — ручью не прорвать.Вода захлебнулась, урчит, повернула вспять.Кто же, как встарь Хань Синь [1321], откроет запруду,Чтобы вода затопила осеннюю падь?5Сине-зеленый с утеса повис ноток.Влагу несет в сырой каменистый лог.Корень тучи — гора в тысячу киль [1322].Никак не сыскать настоящий ручья исток!