Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 127 из 217 Информация о книге
Син Джонха [1287]
Перевод Веры Марковой
* * *Пусть люди высоко ценят чины,А для меня они — прах и тлен.Спешу, погоняя хромого осла,В родные горы вернуться вновь.Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои.Мирская пыль их больше не затемнит.Ким Суджан [1288]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой
* * *Ты облако лазурное лелеешь;Мне белоснежное [1289]— милей всего.Твоя отрада — знатность и богатство;Мне по сердцу и бедность и покой.И сколько б ни смеялись надо мною,Я буду твердо на своем стоять.* * *Старые, больные чувстваТешит запах хризантем;А печали без названьяТешит черный виноград;Но когда виски седеют,Утешает только песнь.* * *Вы, искатели чинов и должностей,Размыслите, что ждет вас по дороге?Так глупые дети, играя нагишом,Думают: весь мир на солнечном припеке.Но солнце на западе погаснет за горой,Что вы делать станете тогда, честолюбцы?* * *Видят белое, скажут: черно!Видят черное: слишком бело!Будь хоть черным, хоть снежно-белым,Справедливого слова не жди.Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза,Ничего не видеть, ничего не слышать!* * *Опали цветы, весна на исходе,Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье.Бренный мир — лишь приют для приезжих.От дорожных забот мы рано седеем.А ведь сколько безумцев нам говорят:Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной.* * *Утром замолчал весенний дождь.Я проснулся, встал и огляделся.Почки приоткрытые цветовСтали, соревнуясь, распускаться,И, весенним ликованием полны,Птицы всюду пляшут и поют.* * *На́ ухо злое слово шепнешь,А Небо услышит.Злое дело свершишь в темноте,А демон увидит.Небо, демон, — не все ли равно?Мудрый на свете с оглядкой живет.Ли Джонбо [1290]
Перевод Веры Марковой
* * *Ушел из мира Ли Бо,Сиротеют горы и реки.Лишь в пустыне синих небесОдиноко висит светлый месяц.Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо,Приходи же со мной пировать вдвоем.* * *Солнце клонится к западным горам, [1291]Но взойдет над Восточным морем.Осенью увядает трава,Но весною зазеленеет.Драгоценней всего — жизнь человека.Что ж, уходит она и никогда не вернется?* * *Груш лепестки оборвал [1292]С налету бешеный ветер.Разлетятся и вновь прилетят,Но на ветку им не вернуться.Вот лепесток повис, на паутинке дрожит.Чудится пауку, что подловил мотылька.Ли Джонджин [1293]
Перевод В. Тихомирова
* * *В остролистах цикада твердит: о́стро!В горечавках цикада твердит: горько!Съедобные горные травы разве остры?Вино, водой разведенное, разве горько?Я от тех и от этих схоронился в диких долинах —Знать не знаю, что горько, что остро!* * *Голые ребятишки [1294]С паутиновыми сачкамиБегают вдоль канавы.«Стрекоза! Стрекоза!Там — пропадешь!Тут — к нам попадешь!»Ох, и галдят голышки!В этом мире, видать, таковыВсе делишки!Чо Мённи [1295]
Перевод Веры Марковой
* * *На Сонджин [1296]опускается глубокая ночь.На безбрежном море холодные волны встают.Одинок мой светильник на постоялом дворе.Далека моя родина — за тысячу ли.Через горный хребет Мачхоллён [1297]нынче я перешел.Стоит только припомнить — от страха сердце замрет.* * *Пролетел одинокий гусь.Выпал иней — в который раз.Как печальны путника думы!Ночь осенняя — как глубока!Лишь в минуты, когда постоялый дворОзарен луной, я на родине снова…