Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 116 из 217 Информация о книге
* * *Зима сковала воды озер и рек.Выпал глубокий снег.Соломенной шляпой накрылся наискосок,Облачился в плащ травяной,Не мерзну, согрет.Государева милость равно и в этом со мной.Ким Джонсо [1132]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Воет северный ветер в верхушках дерев,Снег блестит под холодной луной.У границы за тысячу ли от родныхСтал на стражу я с длинным мечом.Громок посвист мой… грозен пронзительный крик…Нет преград для меня на земле.Пак Пхэннён [1133]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Пусть крылья ворона в метельНам белыми казаться могут.Но свет сияющей луныОт черной ночи не темнее.Так сердце чистое моеВсегда пред государем ясно.Сон Саммун [1134]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Если спросишь, кем я стануПосле смерти, — я отвечу:Над вершиною Пэнлая [1135]Стану я сосной высокой.Пусть замрет весь мир под снегом,Зеленеть один я буду.Ю Ынбу [1136]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Прошедшей ночью ветер дул,И землю снег покрыл,И сосен крепкие стволыПовержены во прах.Так что ж сказать мне о цветах,Которым не цвести?Вон Xо [1137]
Перевод В. Тихомирова
* * *Минувшей ночью шумела на перекатах вода.Горестно плача, прочь убегала она.И только утром я вдруг постиг —То текли государевы слезы.Когда бы ночная вода вспять повернула и вновь потекла,С ней я смешал бы мои горькие слезы.Со Годжон [1138]
Перевод В. Тихомирова
Вешний деньСтруится золото плакучих ив,яшму роняет слива.Талые воды синеют в пруду,мхом окаймлен пруд.Вешние чувства трудно понять —и радостно и тоскливо.А ведь ласточек нет еще,и цветы еще не цветут.Ким Джонджик [1139]
Перевод Е. Витковского
Хван Чхан [1140]Был человек этот возрастом юн,ростом всего в три ча [1141].Зато он мужеством был богат —откуда взялось оно?Всю жизнь он хотел походить на Ван Цзи [1142]—кровь его была горяча.Смыть позор со своей страныбыло ему суждено.Когда меч над горлом его висел,пощады он не просил.Когда к сердцу его приближался меч —не дрожали ноги ничуть.Он, словно танцуя, удар отражал,ответный удар наносил,Будто море полночное мог перейтиили гору перешагнуть.Ким Сисып [1143]
Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова
Эпилог к сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»В низкой комнате, устланной войлоком черным,так уютно, тепло…Тень от сливы лежит силуэтом узорным,ночное светило взошло.Лампу я поправляю, вьется дым благовонный,мигом кажется час.Праздно дни провожу я, — только ночью бессонноймой огонь не погас.На казенную службу мне ходить неохота,кистью работать — невмочь.Только память со мной; не приходит дремота,хоть сейчас — глубокая ночь.У окна, за которым сосна молодаярадует глаз,Стол да медный кувшин, — и сижу я, слагаяза рассказом рассказ.Песни радости1Есть у меня длинный стальной меч.Луч от клинка звездных миров достиг.Раз ударю — скалы могу рассечь.Два ударю — львиный раздастся рык.Когда наступаю — нет преград впереди.Когда отступаю — нет врага позади.Всех бы неправых этим мечом достать!Потом отступить — и в оборону встать.2Есть у меня острый бинчжоуский меч [1144].Могу пучину до самого дна рассечь.Там, в берлоге, черный живет дракон —Перл бесценный хочу из моря извлечь.Валы сотрясают великую пустоту.Гром грохочет, огнь сечет темноту.Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл,Добыл жемчужину [1145]— сразу прибыло сил.