Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 114 из 217 Информация о книге
Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.
Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091]…Я по природе человек предельно простой.«Удивительные истории» [1092] числю забавой пустой.Когда о Тонмёне прочел я в первый раз —Вымыслом и загадкой почел я древний рассказ.Но старательно я продолжал разбирать письмена,И стала мне истина древних речений видна.Многое сказано в записях древних бумаг,На листах летописных не лжет ни единый знак.Вовеки не угасает священных деяний свет,Молва о них сбережется на десять тысяч лет!Основатель рода, чью память века хранят,Да сгинут сомненья — может ли быть не свят?Лю Вэнь [1093]возле озера пребывала в объятьях сна,Любовь божества в тот час познала она!Тучами грозовыми был закрыт небосклон,Сверкая в зарницах, к Лю Вэнь спустился дракон.С этого дня во чреве она понеслаИ славного сына в должный срок родила. [1094]Красный Государь [1095] был его великим отцом.Знаменья возвещают: возрождается правящий дом.Когда родился Ши-цзу [1096], должный владычить страной,Наполнился светом его дворец родной.«Чифу» [1097]указали, что престол его ждет.«Желтые повязки» [1098] истребили его славный род.По многим примерам установлено было встарь:Благое знаменье означает: рожден государь.Но воля потомков куда слабее была.Без продолженья остались славных предков дела.Лишь тот государь, кто блюдет старинный закон.В трудностях строже к себе относится он.Человечностью, великодушьем государь свое имя блюдет,Заветом и долгом им управляем народ.У благих государей обычай всегда таков,И да продлится в державах у них покой во веки веков!Ким Гу [1099]
Перевод В. Тихомирова
Опадает грушевый цветКружатся, пляшут — вверх, вниз,к земле припадут — и опять,Ветер повеет, они летятродимую ветвь искать.И вдруг из тысячи тысяч одинв паутине повис лепесток.По шелковой нити бежит паук,думая, — вот мотылек.У Тxак [1100]
Перевод В. Тихомирова
* * *Вешний ветер, снег на горах растопивший,Ты дуешь не в полную силу.Прошу тебя, хоть ненадолго,Повей над моей головой.Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший,Может быть, ты растопишь.* * *В одной руке — тяжелый посох,В другой — колючая ветка.Колючей веткой хотел от старости отмахнуться,Тяжелым посохом — от седины отбиться,—Как ни старался, вот седина, моя первая гостья,Сам я к старости поспешаю.Ли Джехён [1101]
Перевод В. Тихомирова
СверчокТут сверчок, и там сверчок.Звук печальный — скрип ли, плач.Хоть всю ночь скрипи станок —Не соткешь ни пяди, ткач.Но, тебя заслышав,в два ручья ревет солдатка,И солдат в походевдруг сникает, как с устатка.Вешний день — на сливах завязь,ветер веет сладко.Летний день — гнездо свиваетласточка-касатка.О себе забыл сверчок.Скоро станут дни короче, утренники грянут,—осень-то близка.Ах, сверчок мой, дурачок!Ведь светила дня и ночи в небе не застрянутдля тебя, сверчка.На тему одной песни Корё [1102]Вольготно рыжим воробьям [1103]—здесь побывали, там побывали.Весь год не сеют и не жнут —не знают горя, ни печали.Старик-бобыль вспахал надел,сам сеял, сам полол.А воробьям что рис, что просо —все в поле поклевали.Снежной ночью в горахПод бумажным одеялом зябко,плошка еле тлеет в алтаре.Сонный служка ленится ударитьв колокол ночной порой.Только гостя позднего заслышав,отворит калитку на заре,И увидит вдруг: нападал снег,сосны побелели под горой.Любовь отшельникаВ кустах трещит сорока за бамбуковым плетнем.Паучок над изголовьем ткет тенета день за днем.Жду — должна красавица вернуться, вижу по приметам.И, должно быть, скоро, — сердце говорит об этом.Ли Сэк [1104]
Перевод Анны Ахматовой