11/22/63
Часть 143 из 147 Информация о книге
112 Обозначение мужской стороны в судебном процессе в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. 113 Переиначенная первая строка самой известной рождественской песни «Silent night, holy night». 114 Танцевальный вечер в школе или колледже, на который девушки приглашают молодых людей. 115 Игристое вино, производимое в США. 116 Песня нью-йоркской группы «The Rays». 117 Роман американского писателя Хьюберта Селби-младшего. 118 Граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения длившегося почти столетие территориального спора между британскими колониями в Америке. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга. 119 Вторая строка упомянутой выше рождественской песни «Тихая ночь, святая ночь». 120 Общенациональная организация фермеров и их семей. 121 Американский промышленник-предприниматель, инженер, пионер и новатор американской авиации, режиссер, кинопродюсер, а также один из самых богатых людей в мире. 122 Пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга. 123 Форма американского народного представления, в котором белые, загримированные под негров, разыгрывают комические сценки из их жизни. 124 Знаменитая юмористическая радио— и телепередача, действие которой разворачивается в среде афроамериканцев. 125 И концентрат, и сосредоточенно смотреть (англ.).